Показати повну версію : Фільми з гоблінським перекладом
Чи будуть з'являтися ще фільми з гоблінським перводом? Які?
Бен адар
18.12.2006, 23:57
oper.ru там дивись
хто назве бодай один фільм де переклад гобліна кращий за традиційний дубляж, з числа картин ,де переклад був ради самого перекладу
(а не для достовірності передачі оригінального, первісного тексту картини,
як було ,наприклад, з /кримінальним чтивом/ або /псом привидом/)
По-моєму гоблінський переклад - це повна фігня.
Іще перші переклади Володаря Перснів були смішними й оригінальними, принаймні відчувалася виконана робота, тепер же це просто стало набором матюків.
Так я думаю...
Лука_Патсоті
03.05.2007, 19:23
Переклад Гобліна - нормальна річ!!
Переклади "Кримінального читва", "Сп"№;или" та "карти, гроші, два ствола" просто геніальні.
Мало того що вони точні.Вони ще й передають атмосферу.
Так, щодо точності, то "Гоблін" молодець. Взагалі, якщо не помиляюсь, в одному із своїх інтерв'ю на телебаченні він зазначав, що саме неточність у передачі слів героїв і спонукала його взятися до "обробки" фільмів. На мою думку, досить вдало він переклав "Мерця" Джармуша, "Чужого" Рідлі Скотта...
Для мене найкращим його перекладом є "Валодар перстнів: Дві вежі" всі мені мені якось не дуже, не особливо смішно та і заскоки в нього регулярні. Найбільш засмучує, те, що чим далі, тим гірше...
Деякі фільми ( "(Ш)Матриця", наприклад, чи те ж саме "Кримінальне чтиво") мені хотілося переглянути просто для загального ознайомлення - але я одразу був упевнений, що до кінця не "додушу", бо жанр "не мій". Ото тільки гоблінський переклад і рятував.
Я лиш "Володаря перснів"бачила в гоблінському виконанні і мультик"Льодовиковий період". Щодо "Володаря", то 2-га частина найсмішніша. А в 3-й він вирішив посягнути на ті події , які трапилися в Україні. Маю на увазі Помаранчеву революцію. Ну шо , скажіть він розуміє в політиці чужої країни?!!Блін, і яке йому діло до того шо там відбувається, а він вирішив, ше й прикольнутися. В його перекладах фігурують діячі Майдану в скажемо так, досить негативному світлі.А от "Льодовиковий": скажу, що оригінальний текст був прикольніший за Гоблінський
в гобліна є "смішні" і адекватні переклади. не треба їх валити в одну купу.
смішні не подобаються. адекватні хороші (як для переклада, звичайно), всім рекомендую. хоча, звичайно, і там не без помилок.
Лєна ДАД
21.11.2007, 15:21
Для мене найкращим його перекладом є "Валодар перстнів: Дві вежі" всі мені мені якось не дуже, не особливо смішно та і заскоки в нього регулярні. Найбільш засмучує, те, що чим далі, тим гірше...
А мені його ті всі переклади "Володаря перстнів" взагалі не сподобались, правда потім десь в інеті я читала його інтерв"ю, що буцім-то він ніякого такого перекладу не робив, що то ніби під його іменем хтось інший такі , пардон, "дебільні" переклади зробив. Не знаю. Але мені здається, якщо фільм справді хороший, то йому такий переклад не потрібний.
"Льодовиковий період" в Гобліна не бачила, але він і без нього і так ржачний.
що буцім-то він ніякого такого перекладу не робив, що то ніби під його іменем хтось інший такі , пардон, "дебільні" переклади зробив.
переклади Володарів робив Гоблін. під його іменем робили інші фільми.
Лєна ДАД
21.11.2007, 17:37
переклади Володарів робив Гоблін. під його іменем робили інші фільми.
Хто сказав?:thank_you
http://oper.ru/trans/?d=2
а це - "адекватні" переклади: http://oper.ru/trans/?d=1
Лєна ДАД
21.11.2007, 18:50
здається тут я про нього читала. Може і напутала, бо давно читала і якось його стьоб не зігрів...
http://www.peoples.ru/undertake/show_bisness/puchkov/
Повна деградація! Але: "Вскрытие показало, что он умер от вскрытия"-непогано!
Я взагалі не розумію для кого і для чого робляться ці гоблінські переклади. Маячня якась.
Anatoliy
07.04.2008, 03:58
а мені сподобався гоблінський переклад першого шрека (переклад гарний, дотепний, без всяких там матюків та іншої нецензурщини). до речі, зроблений навіть дуже професійно. чимось нагадує український переклад тачок (тільки я шрека дивився, звісно, російською).
Зараз по Інтернету чимало "смішних" перекладів гуляє, буцім то від Гобліна, але він до них жодного відношення не має. У нього пародій всього кілька - "Володар" (всі три фільми), "Буря в стакане", "Шматрица", і все, здається. Решта - "закоси", зазвичай похабні і не цікаві. А от його "правильні" переклади, справді - сила!
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008