Показати повну версію : Гоблінскі переклади!
Назва говорить сама за себе. Мало є таких, котрі не знають Гобліна!
Як вам його переклади? Що бачили? Чи сподобалось? Що вважаєте найкращим? :D
п.с. його сайт http://www.oper.ru/trans/ :cool:
Бачив тільки Володаря перснів (поки тільки другу частину, але скоро 1 вересня...) і Матрицю. Обидва переклади мені сподобались. Головне: він не дуже відхиляється від основної ідеї фільму. Чудово знає жаргон (все таки не даремно працював, якщо не помиляюсь, міліціонером) і чудово вписує його в діалоги фільму.
"смішні" переклади залишають байдужим. не моє, мабуть.
зате тим, хто не дивиться фільми в оригіналі, рекомендую "адекватні" переклади, такі як, наприклад, Snatch. хоча і там місцями не зовсім вірно перекладено, але це краще ніж т.з. діяльність "звичайних" перекладачів.
В принципі я згоден. Але все ж таки такі переклади плвинні бути. З перекладом Володаря перснів я не згодний, а от переклад Snatch'а справді повинен існувати. І не тільки його переклад.
"Звичайні" ж перекладачі роблять переклади для широкого загалу, для кінотеатрів, а такі переклади в кінотеатрах не дуже доречно показувати.
Full Metall Jack. А? Знаєте, а?
"Звичайні" ж перекладачі роблять переклади для широкого загалу
я не про наявність матюгів, в разі чого
я про адекватні переклади
звичайній переклади в більшості своїй не-вір-ні!
Це добре , що Гоблін робить переклади з матами. Бо деколи дуже тупо чути, коли Fuck перекладають як чорт.
Liet: Якщо ти з Києва, то я знаю, що Гобліна можна дістати на Петрівці на касеті або ДіВіДі... Та, Гоблін був міліціонером.
Девор: А, не знаю. І що воно таке???
п.с. хтось бачив Антибумер? Яке воно?
Фулл Метал Джек. Жорстокі реалії життя американських солдтаів на війні.
Стиль перекладу відповідаю "Снечу"
Джек
jacket
Кубрик - хороший режисер
п.с. хтось бачив Антибумер? Яке воно?
Брат каже, що він буде 21.07.05 по Новому каналу о 19:20. Я не вірю. :) Але треба буде передивитись програму телепередач.
Я не вірю.
Дарма, я теж бачив анонс :)
jacket
Кубрик - хороший режисер
Упс, соррі, псіба що виправив :8
УСІМ ПРЕВЕД!!!!!!! НУ Я НЕ ЗНАЮ ЧОГО ВАМ (ДЕКОМУ) НЕ ПОДОБАЮТЬСЯ ГОБЛІНСЬКІ ФІЛЬМИ. А МЕНІ ШО, МЕНІ ПАДОБАЮТЬСЯ!!!!!!!
Непогано. Хоча "Льодовиковий Період" мало чим відрізняється.
acid drinker
18.05.2006, 02:50
єдине, шо мене насправді проперло - це карти, гроші, два дула. таки постарався гоблін, красиво зробив. а головне - точно. при цивільному перекладі половина дотепів десь зникає:)
СиніСвині
18.05.2006, 23:40
Мені сподобались лише Володар Перстнів та Матриця(особливо про Газманова, дійсно схожий :D )А все інше чомусь ні :(
перекладає гоблін чудово!!! але те як він потворить фільми не дуже. є звичайно де не де прикольні моменти, але загалом не дуже! а от переклади в нього супер! одні з кращих pulp fiction, south park ну і звичайно Full Metall Jack!
acid drinker
06.07.2006, 01:03
нє... цільна металева оболонка навіть у гобліні мене не прошибла.. не те воно трошки. звичайно, фраза про "вас на_бали ше до вашого народження" тягне на геніальну цитату, проте фільм посередній, імхо.
вас на_бали ше до вашого народження
цитата супер! а фільм взагалі перекладений прикольно! набагато краще ніж це можуть зробити на нашому телебачені!
взалі як перекладач гоблін мені подобається найбільше!
взалі як перекладач гоблін мені подобається найбільше!
Він в більшості випадків ні в якому разі не перекладач. Він скоріш гуморист. Він просто добре знає сленг сучасний і цим лише привертає увагу до свої "перекладів".
Крилатий Пес
06.07.2006, 13:32
Він в більшості випадків ні в якому разі не перекладач. Він скоріш гуморист. Він просто добре знає сленг сучасний і цим лише привертає увагу до свої "перекладів".
Увімкніть "Fullmetal..." і звірте зі словником. Знайдете неточність - скажете.
Увімкніть "Fullmetal..." і звірте зі словником. Знайдете неточність - скажете.
Відкрийте до перегляду Шматрицю чи Володаря Перснів і звіртеся зі словником ;). До того ж не всі фільми, на яких пишуть перекладено Гобліном, перекладав Гоблін ;). Прошу і це не забувати.
І надалі прошу уважніше читати пости. Я ніде не сказав, що Гоблін не займався взагалі перекладом.
LanceloT
07.07.2006, 12:21
Не люблю!
А що до копірайтів - гобліновці як то вони кажуть "б...ть, сп....ли мою х...ю"
Хоча дивився "Володарів перстенів..."... ;(
acid drinker
07.07.2006, 20:36
як на мене, то володаря перснів взагалі тільки в гоблінівській інтерпретації дивитися і мона :)
Тему розділив.... :nono:
http://litforum.net.ua/showthread.php?t=644
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008