oleksus
10.04.2007, 12:46
Нарешті вийшла остання книжка одного з засновників та аполоґетів weird fiction, цього разу це твір, який гідно продовжує традиції Льюїса Керола, (а я б ще додав - Миколи Носова).
Назва книжки - Un Lun Dun. (Електронку викласти поки не можу, бо книжку замовляв, як завжди в інтернеті, на alibris.com, і отримав, на власну радість, американський друк у твердій обкладинці)
В книзі двоє дівчаток потрапляють до зовсім альтернативного міста. Це дуже ґротескне та незвичайне віддзеркалення знайомого усім читачам світу міста Лондон, в якому одну з героїнь чекає надзвичайно важлива місія... Ті, хто знайомі з творчістю Чайни М'євіла, можуть трохи уявити, куди може завести своїх героїв цей неповторний писальник. Шаленство фантазії, ні на що не схожі персонажі та місцевості, Про скручення сюжету скажу лише, усі сім книжок Гарі Потера у порівнянні скидаються на один анекдот про вовочку.
Я мріяв у дитинстві про таку книжку, скажу вам точно. Зараз такі книжки дуже потрібні, бо багато дітей вже не уявляють собі фантазії без телевізора. Ця книжка б'є телевізор на дрізки. Ніяке кіно просто не встигне за фантазією ЦЬОГО автора; вона просто не влізе в екран, як море Лаптєвих не влізе в баняк з пепсі-колою.
У мене вже готові чорнетки перекладу кількох перших розділів.
Але, (як у Керола), текст скрізь рясніє грою слів, в ньому повно чудернацьких перекручень знайомих назв. Тому хочу порадитися з тими, кому цікаво читати і перекладати такі речі, щодо варіянтів тлумачення деяких слів та назв. (калька не піде, транслітерація не пройде бо тоді загубиться уся грайливість тексту; отже наскільки можливо потрібен семантичний переклад - напр. shatterjack "чортогриз")
По-перше, в книзі є таке поняття, як abcity - ("ненормісто"? Ще фігурує у висловах кштибу "What in the abcity are you doing?" - "Що це ти в біса робиш?".
Abcity- це ніби альтернативна версія, яка існує у кожного міста на землі, і до якого іноді може потрапляти будь-яка істота (окрім котів).
Hазви таких міст (і деякі варіянти перекладів, пропонуйте свої):
UnLondon (ПідЛондон? але звучить якось підло. ВаріЛондон?)
Parisn't (Поріж? Дамстер-Ам? Сам-Зжермен?)
No York (Ну Йоркіпалкі, Нашінгтон, ...)
Lost Angeles (Лос Інжирос? ...)
Helsunki (Штукгольм, Гопенкакен ;) - жартую звісно...)
Hong Gone (Шамхай, щось китайське...)
Тепер, деякі істоти, що населяють книжку.
Binja (сміттєвий бак, який може битися як справжній ніндзя)
Curdle (так одне з дівчаток назвало живий пакетик молока, який став їхнім другом; я його назвав Вурдик, бо слово curdle - "звурдитися" дуже влучно співзвучить.)
Scratchmonkeys (шкрябомавпа?)
Shatterjack (чортогриз?, чортобій?))
Тепер, за сюжетом головного антагоніста звуть Smog. Від цього слова є ще кілька дерівацій, наприклад, smoggler (smuggler+smog).
Згодом вилізе ще кілька слів.
Заздалегідь дякую усім зацікавленим, і, гадаю, за місяць зможу викласти кілька готових розділів на бета-тестінг.
Назва книжки - Un Lun Dun. (Електронку викласти поки не можу, бо книжку замовляв, як завжди в інтернеті, на alibris.com, і отримав, на власну радість, американський друк у твердій обкладинці)
В книзі двоє дівчаток потрапляють до зовсім альтернативного міста. Це дуже ґротескне та незвичайне віддзеркалення знайомого усім читачам світу міста Лондон, в якому одну з героїнь чекає надзвичайно важлива місія... Ті, хто знайомі з творчістю Чайни М'євіла, можуть трохи уявити, куди може завести своїх героїв цей неповторний писальник. Шаленство фантазії, ні на що не схожі персонажі та місцевості, Про скручення сюжету скажу лише, усі сім книжок Гарі Потера у порівнянні скидаються на один анекдот про вовочку.
Я мріяв у дитинстві про таку книжку, скажу вам точно. Зараз такі книжки дуже потрібні, бо багато дітей вже не уявляють собі фантазії без телевізора. Ця книжка б'є телевізор на дрізки. Ніяке кіно просто не встигне за фантазією ЦЬОГО автора; вона просто не влізе в екран, як море Лаптєвих не влізе в баняк з пепсі-колою.
У мене вже готові чорнетки перекладу кількох перших розділів.
Але, (як у Керола), текст скрізь рясніє грою слів, в ньому повно чудернацьких перекручень знайомих назв. Тому хочу порадитися з тими, кому цікаво читати і перекладати такі речі, щодо варіянтів тлумачення деяких слів та назв. (калька не піде, транслітерація не пройде бо тоді загубиться уся грайливість тексту; отже наскільки можливо потрібен семантичний переклад - напр. shatterjack "чортогриз")
По-перше, в книзі є таке поняття, як abcity - ("ненормісто"? Ще фігурує у висловах кштибу "What in the abcity are you doing?" - "Що це ти в біса робиш?".
Abcity- це ніби альтернативна версія, яка існує у кожного міста на землі, і до якого іноді може потрапляти будь-яка істота (окрім котів).
Hазви таких міст (і деякі варіянти перекладів, пропонуйте свої):
UnLondon (ПідЛондон? але звучить якось підло. ВаріЛондон?)
Parisn't (Поріж? Дамстер-Ам? Сам-Зжермен?)
No York (Ну Йоркіпалкі, Нашінгтон, ...)
Lost Angeles (Лос Інжирос? ...)
Helsunki (Штукгольм, Гопенкакен ;) - жартую звісно...)
Hong Gone (Шамхай, щось китайське...)
Тепер, деякі істоти, що населяють книжку.
Binja (сміттєвий бак, який може битися як справжній ніндзя)
Curdle (так одне з дівчаток назвало живий пакетик молока, який став їхнім другом; я його назвав Вурдик, бо слово curdle - "звурдитися" дуже влучно співзвучить.)
Scratchmonkeys (шкрябомавпа?)
Shatterjack (чортогриз?, чортобій?))
Тепер, за сюжетом головного антагоніста звуть Smog. Від цього слова є ще кілька дерівацій, наприклад, smoggler (smuggler+smog).
Згодом вилізе ще кілька слів.
Заздалегідь дякую усім зацікавленим, і, гадаю, за місяць зможу викласти кілька готових розділів на бета-тестінг.