КПК

Показати повну версію : Чайна М'євілл - робота над перекладом


oleksus
10.04.2007, 12:46
Нарешті вийшла остання книжка одного з засновників та аполоґетів weird fiction, цього разу це твір, який гідно продовжує традиції Льюїса Керола, (а я б ще додав - Миколи Носова).
Назва книжки - Un Lun Dun. (Електронку викласти поки не можу, бо книжку замовляв, як завжди в інтернеті, на alibris.com, і отримав, на власну радість, американський друк у твердій обкладинці)

В книзі двоє дівчаток потрапляють до зовсім альтернативного міста. Це дуже ґротескне та незвичайне віддзеркалення знайомого усім читачам світу міста Лондон, в якому одну з героїнь чекає надзвичайно важлива місія... Ті, хто знайомі з творчістю Чайни М'євіла, можуть трохи уявити, куди може завести своїх героїв цей неповторний писальник. Шаленство фантазії, ні на що не схожі персонажі та місцевості, Про скручення сюжету скажу лише, усі сім книжок Гарі Потера у порівнянні скидаються на один анекдот про вовочку.
Я мріяв у дитинстві про таку книжку, скажу вам точно. Зараз такі книжки дуже потрібні, бо багато дітей вже не уявляють собі фантазії без телевізора. Ця книжка б'є телевізор на дрізки. Ніяке кіно просто не встигне за фантазією ЦЬОГО автора; вона просто не влізе в екран, як море Лаптєвих не влізе в баняк з пепсі-колою.

У мене вже готові чорнетки перекладу кількох перших розділів.
Але, (як у Керола), текст скрізь рясніє грою слів, в ньому повно чудернацьких перекручень знайомих назв. Тому хочу порадитися з тими, кому цікаво читати і перекладати такі речі, щодо варіянтів тлумачення деяких слів та назв. (калька не піде, транслітерація не пройде бо тоді загубиться уся грайливість тексту; отже наскільки можливо потрібен семантичний переклад - напр. shatterjack "чортогриз")

По-перше, в книзі є таке поняття, як abcity - ("ненормісто"? Ще фігурує у висловах кштибу "What in the abcity are you doing?" - "Що це ти в біса робиш?".
Abcity- це ніби альтернативна версія, яка існує у кожного міста на землі, і до якого іноді може потрапляти будь-яка істота (окрім котів).
Hазви таких міст (і деякі варіянти перекладів, пропонуйте свої):
UnLondon (ПідЛондон? але звучить якось підло. ВаріЛондон?)
Parisn't (Поріж? Дамстер-Ам? Сам-Зжермен?)
No York (Ну Йоркіпалкі, Нашінгтон, ...)
Lost Angeles (Лос Інжирос? ...)
Helsunki (Штукгольм, Гопенкакен ;) - жартую звісно...)
Hong Gone (Шамхай, щось китайське...)

Тепер, деякі істоти, що населяють книжку.
Binja (сміттєвий бак, який може битися як справжній ніндзя)
Curdle (так одне з дівчаток назвало живий пакетик молока, який став їхнім другом; я його назвав Вурдик, бо слово curdle - "звурдитися" дуже влучно співзвучить.)
Scratchmonkeys (шкрябомавпа?)
Shatterjack (чортогриз?, чортобій?))

Тепер, за сюжетом головного антагоніста звуть Smog. Від цього слова є ще кілька дерівацій, наприклад, smoggler (smuggler+smog).
Згодом вилізе ще кілька слів.
Заздалегідь дякую усім зацікавленим, і, гадаю, за місяць зможу викласти кілька готових розділів на бета-тестінг.

Aureliano
15.04.2007, 10:16
В англоязычной сети Мьевилля весьма хвалят и называют одним из самых перспективных авторов в жанре на стыке "магического реализма", "урбанистического фэнтези" и фантастики. Читал пока только его "Крысиного короля" - ИМХО ничего собою не представляющая безвкусица со слабым сюжетом и не менее слабой художественной составляющей... Теперь даже не знаю стоит ли браться за "Вокзал потеряных снов" (1-й роман Лондонской трилогии) - говорят что по сравнению с "Крысиным королем" - это чуть ли не шедевр, но незнаю незнаю...

oleksus
15.04.2007, 13:33
"Король Щур" - це перша робота, просто атмосферна жахачка, та ще для любителів drum'n'bass. На відміну "Вокзал..." себто Perdido Street Station, це роман, який може зайняти достойне місце поруч із класиками, і не обов'язково фентезі. (він важко вкладається в шаблони фентезі, тобто не вкладається в них взагалі.) Книга написана такою мовою, яку можна порівняти хіба що з Достоєвським. Насиченість та подубова роману така щільна, що в парі з мовним різнобарв'ям та несхожою ні на що фантазією автора складає неабиякий challenge для пересічного читача.

Російський переклад, нажаль, такий слабий, що навіть самі росіяни кажуть шо це повна ганьба, бо ця річ заслуговувала саме на блискучий переклад, і не менше. Раджу читати лише англійською.

DreamCatcher
22.11.2007, 16:26
Ви б не могли якимось чином поділитись електронною версією книги? Будь ласка. Наскільки я прочитав рецензії на книжку, це щось взагалі офігенне, але перш ніж купляти дорогу книгу, хотілось би все ж таки ознайомитись.

Aureliano
22.11.2007, 19:28
Ви б не могли якимось чином поділитись електронною версією книги?
http://lib.aldebaran.ru/author/mevill_chaina/mevill_chaina_vokzal_poteryannyh_snov/

DreamCatcher
23.11.2007, 11:49
За "вокзал", звісно, спасибі, та його я ще раніше знайшов. А от "Un Lun Dun" -ніде нема, все-все вже перерив. Одна надія на oleksus'a, який міг би відсканити та опублікувати.

oleksus
23.11.2007, 16:18
По правді мовити, Unlundun мене дещо розчарував. Він чогось дуже нахапався стилю письма від Ніла Геймана ("Зоряний Пил"), якого чомусь дуже хвалять (як на мене його тексти мають вельми тупий склад і нульове забарвлення, через що зовсім відсутня атмосферність; зуживані критиками порівняння з Керолом викликають у мене беземоційний регіт). Стиль цей я б охарактеризував як "екранка", себто скрізь речення типу "він підійшов" "вона подивилася" "раптом з'явилося" - і більше нічого; короче, телесценарій. Це зовсім не той Чайна, якого читачі знають по його "дорослим" книжкам. Фантазія, звісно, є, але "висоти польоту" - фанарь. Що це за мода настільки спрощувати текст для дітей? Чи вони вже настільки отупіли з часів Керола, що сприймають лише короткі непоширені речення, а з палітри емоцій знають тільки страх і радість?

Не знаю, може в мене й дійдуть руки відсканувати це творіння, але серйозно, я чекав на щось троха більше.

DreamCatcher
26.11.2007, 15:42
Радите прочитати "Король Щур" "та "Вокзал"? А читати ліпше в оригіналі?

oleksus
26.11.2007, 23:23
Раджу прочитати все, що є. Сайт "Лавка Миров" містить все що треба. Доладних перекладів поки що не існує (лише німецькою мовою; ті переклади навіть премією відзначили). Як зауважив один російський критик, "Книжки М'євіла заслуговують не просто на переклад, а на блискучий переклад."
Гадаю, часу на подібну роботу у перекладачів вистачало лише в радянські часи.

DreamCatcher
29.11.2007, 11:20
На жаль, на "Лавке Миров" майже нічого вже не залишилось. Якщо маєте, вивішайте будь ласка де-небудь.