Показати повну версію : від Доктора Зла
Доктор Зло
05.12.2007, 00:17
декілька слів в одну мить розтрощили будиночок
пластик - хиткий, як на нього поцілисто дмухати
... він не повернеться. в тому я можу запевнити
він розчинився в пітьмі поруйнованих вуличок.
краплі дощу барабанять у ритм його настрою
серцю наразі нема вже до кого хилитися
в перше по квітню він жартома усміхаючись
скаже "до зустрічі" маючи намір проститися
не сумуй. пройде біль - звикнеться
час вдало ховає душевні рани
а той спогад скупий на вилицях
промайнувши, без сліду знов розтане
acid drinker
05.12.2007, 01:37
харашо. орфографія трошки, як завше, кульгава, але вже краще.
навіть дієслівні рими стерпно виглядають - більше того, його можна було б узагалі за білий сприйняти без отого хилитися - проститися, а останню строфу виділити не тільки розміром, а й присутністю рими)))
от тільки слово "проститися" - достобіса рідковживане, якесь не те...
ага, загалом непогано, навіть дуже. з останньою строфою тра шось робити.
(здається, я за кимось повторююсь :) )
Доктор Зло
05.12.2007, 14:31
з останньою строфою тра шось робити.
може і тре але не буду))
один з двох твоїх найкращих
О! Цей нік мені більше подобається. А то стрьомно якось було спілкуватися. ;)
4esterfielter
05.12.2007, 18:20
О, кого я бачу? З поверненням і з новим ім"ям!
Андрон Кобила
05.12.2007, 19:34
О! Цей нік мені більше подобається. А то стрьомно якось було спілкуватися. ;)
Стрьомно - й не кажи))
Така тема та ше від такого ніка, та ше в Майстерні креатиффу!
Як можна не зайти?))
з поверненням)
Доктор Зло
13.12.2007, 19:59
я двічі збрехав - пробач!!!
щось голові закрутилося сильно
від радіопередач
і від стрічок, написаних гордістю
й впертістю пильно.
годинник б"є. вже майже сьома тридцять
між гілочок на лавці спочиваю
мій хід конем. тож як захочеш - прийдеш
попити мовчки вкрай терпкого чаю
Доктор Зло
23.12.2007, 19:29
разрушен дом. куда теперь идти?
покорно руки свесили деревья
а предо мной - мосты, мосты, мосты...
и только голос тихо шепчет "где я?"
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008