Показати повну версію : Чи треба видавати російськомовну книгу?
Маю на увазі - видавати російськомовну (в тому числі й російських авторів) літературу в Україні.
За життя довелося зіткнутися як із прихильниками, так і категоричними противниками.
З одного боку: в Україні доволі активно побутує російська мова, тому видання нею літератури, спрямованої на утвердження української державницької ідеології, національного патріотизму, виховання в дусі єдиної нації й давньої культури, науки, мистецтва і т.д. - це позитивне явище. Таким чином, частина громадян, налаштованих шовіністично щодо України, з часом зможуть сприйняти або хоча б не репетувати про "притиснения русского языка".
З іншого боку:мова - складне явище, яке формує націю в найглибших його проявах - культурних, духовних, навіть на рівні підсвідомості. Мова є основою духу нації. Крім того, російськомовні видання підживлюватимуть нехіть чи небажання громадян вивчати державну мову...
Ось така дилема. Чи має вона вирішення?
RockerША
19.03.2008, 18:11
треба
acid drinker
19.03.2008, 22:00
треба. так само, як польськомовну, англомовну, китайськомовну та іне-інше.
добре, якби цим займалися якісь нацменшинські спільноти. а поки спільнотам ліньки - і для активізації їхньої культурної діяльності, а то ж вони зараз почуваються як вдома і вважають, шо за них має все робити той господар, в якого вони в гостях (переважно) - можна й не видавати.
як тільки кількість перекладів українською стане достатньою, аби нормально читати світову літературу, і не тільки художню.
поки шо це не здається можливим, на жаль.
4esterfielter
19.03.2008, 22:21
як тільки кількість перекладів українською стане достатньою, аби нормально читати світову літературу, і не тільки художню.
не тільки кількість, а і якість, на жаль...
Андрон Кобила
19.03.2008, 22:56
Якщо таке продукування дає робочі місця для наших редакторів, набірників і т.д., реально приносить кошти до казни, а лише не хабарі до певних кишень - однозначно треба.
Штука навіть не в тому, як швидко з"являться переклади, щодо якості теж буде слушно лише піся досягнення кількості. Щодо мови те ж не все просто - ще не одне покоління масово знатиме/спілкуватиметься російської. Чисто суб"єктивна думка - але поки що передує економіка, це вигідно - видавати російськомовне. так що "за".
2 як ми того Гаррі вже заюзали, але то явний приклад))
- переклад Поттера українською якісніший
- з"явився раніше за російський
два вагомі аргументи "за", але - о, диво! - на Петрівці російськомовний варіант коштує дешевше.. далі no comments
4esterfielter
19.03.2008, 23:09
Андроне, якісніший то він, якісніший. але давайте візьмемо сучукрлітераторів, які не цураються слів " в якості" ("в качестве"), "не на жарт", хоча бажано б "не в жарт". і це ще поверхневі квіточки))). стосовно вартостей аналогічних перекладів. різне воно буває. а якість української книжки все таки часто-густо перевершує аналогічну російську. і мова не про палітурки))) і ціна іноді менша за кращої якості))) перевірено.
Андрон Кобила
20.03.2008, 15:55
Ок, знімаю Гаріка як приклад,))
до того ж не врахував специфіки його цільової аудиторії й ментальності батьків, що купують Потіка дітям /не самі ж діти гроші платять/))
4esterfielter
20.03.2008, 16:27
Ок, знімаю Гаріка як приклад,))
до того ж не врахував специфіки його цільової аудиторії й ментальності батьків, що купують Потіка дітям /не самі ж діти гроші платять/))
я Гаріка не читав))) і не його мав на увазі...
Якщо таке продукування дає робочі місця для наших редакторів, набірників і т.д., реально приносить кошти до казни, а лише не хабарі до певних кишень - однозначно треба.
.....
2 як ми того Гаррі вже заюзали, але то явний приклад))
- переклад Поттера українською якісніший
- з"явився раніше за російський
два вагомі аргументи "за", але - о, диво! - на Петрівці російськомовний варіант коштує дешевше.. далі no comments
:bu:
1) ага... хай ще й наші редактори й в Україні змосковщаться :(
мало Вам московізмів в сучасних книжках???
приклад: особисто мені підняти свою укр. мову на належний рівень вдалось лише перекладаючи на укр. з рос. [щоб витурити чужослова]
2) я писав раніше
Україномовна Книжка (УК); Чи існує?, Якщо "ні або вкрай "мало", то чому?
...
16.10.2007 12:59
....
Нещодавно надибав можливість порівняти ціну книжок.
В неділю заїхав на Петрівку. Мало чи не всі книгарі поставили на видне місце 7-му книгу серії про Гарі Потера.
Ціни на переклад, пригадую, були такі:
україномовний — 37...38...40 грв;
чужомовний (вгадайте чий...) — 40?... 45....50
...
Тож всі ті заяви братів Капранових (про дорожчість укр-мовної книжки), які я наводив вище, стають трохи непереконливими. Або вони були застарілими або ця книжка — не показник.
в книгарнях розрив ще більший!
тому це
Ок, знімаю Гаріка як приклад,))
до того ж не врахував специфіки його цільової аудиторії й ментальності батьків, що купують Потіка дітям /не самі ж діти гроші платять/))
розумно...
а чи є якийсь інший, достовірніший приклад?
Андрон Кобила
20.03.2008, 20:28
Приклад суперечливий, тому тут зарахвую собі -1 й надаю право "наступного удару" Вам.)
Перепрошую, яке нафіг змосковщення?!) Досить заюзана теза "скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина", але тут буде аргументом. Плюс Професіонали не зважають на те, що потім тра буде ше раз посидіти й зробити своєму мозку "рефреш")) Мані із мані.)
не до теми
Приклад суперечливий, тому тут зарахвую собі -1 й надаю право "наступного удару" Вам.)
....
а той "удар", що за годину до вищенаведеної відповіді:
книжковий ярмарок + з’їзд фантастики (http://litforum.net.ua/showpost.php?p=48495&postcount=3)?
:)
Маю на увазі - видавати російськомовну (в тому числі й російських авторів) літературу в Україні.
За життя довелося зіткнутися як із прихильниками, так і категоричними противниками.
З одного боку: в Україні доволі активно побутує російська мова, тому видання нею літератури, спрямованої на утвердження української державницької ідеології, національного патріотизму, виховання в дусі єдиної нації й давньої культури, науки, мистецтва і т.д. - це позитивне явище. Таким чином, частина громадян, налаштованих шовіністично щодо України, з часом зможуть сприйняти або хоча б не репетувати про "притиснения русского языка".
З іншого боку:мова - складне явище, яке формує націю в найглибших його проявах - культурних, духовних, навіть на рівні підсвідомості. Мова є основою духу нації. Крім того, російськомовні видання підживлюватимуть нехіть чи небажання громадян вивчати державну мову...
Ось така дилема. Чи має вона вирішення?
як воно є
та це, здається, й без нас вирішили (на користь рос. [в кращому вип.] і моск. [— гіршому] мов) :-(
кому то треба?
щодо літератури, спрямованої на утвердження української державницької ідеології , національного патріотизму,, то, нмсд, україножерам вона в будь-якою мовою потрібна для чого завгодно, але не для духовного зростання
бо більшість людей і дослідників, пригадую, схиляється до думки, що всі вони [в У.] добре розуміють укр мову (див. напр., А. Погрібного: фальш одного мовного етикету)
а Ви, до речі, пропонуєте цю фальш перенести з вуличних стосінків ще й на папір :(
життя:
що вони розуміють насправді
і хто такі вони?
та й про що ми взагалі говоримо...
якось я написав повідомлення [укр] на рос-літ-форумі [там якраз зняли англ. книги з доступу]:
http://www.fictionbook.org/forum/viewtopic.php?t=4162&start=15
квебекський :) учасник просив перекласти, але була й така відповідь
iriso4ka
Зарегистрирован: 18.12.2006
Сообщения: 78
Откуда: Россия, Псков
СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2007 23:00
Спасибо за перевод)))
Но в общем-то поняла и на украинском)
А по поводу оригиналов... для меня это почти личная трагедия...
....
...а чутки про те, що весь союз вивчав укр. мову за журналами Всесвіт... і якось обійшлись без перекладу?
...а рос-мовні викладач або одногрупники, які відповідали на мої ел-листи [укр мовою — отакий от я нахаба: бо в живу до викладача так навіть, здається, не пробував :8] саме укр мовою?
так що не треба "бла-бла" :bu:
висновки
в стосунках з росіянами або змосковщеними [!але не добитими остаточно] українцями таке питання навіть не постане!
а в стосунках з москвинами слід пам’ятати назву лише одного розділу книги С. Бандери «З москалями нема спільної мови»
треба. так само, як польськомовну, англомовну, китайськомовну та іне-інше.
Так-то воно так, але не зовсім, мабуть... Ні польська, ні англійська, ні китайська не є настільки побутуючою в Україні, як російська - і на жаль, навіть агресивно. В Україні немає областей чи країв, де чиновники офіційно визнавали б китайську другою державною. Чи не так, Айсід?:) Отже, не зовсім "так само"... Чи варто враховувати цей фактор?
добре, якби цим займалися якісь нацменшинські спільноти. а поки спільнотам ліньки - і для активізації їхньої культурної діяльності, а то ж вони зараз почуваються як вдома і вважають, шо за них має все робити той господар, в якого вони в гостях (переважно) - можна й не видавати.
Стоп-стоп-стоп - а чому це нацменшини мають видавати свою літературу для нас? Це їх особисте право, та й часто все впирається у гроші. Вони видають - але для себе і про історію своєї прабатьківщини. Вони активні настільки, наскільки їм це потрібно.
Потім - питання не про нацменшини, а про видання літератури російською мовою.
як тільки кількість перекладів українською стане достатньою, аби нормально читати світову літературу, і не тільки художню. поки шо це не здається можливим, на жаль.
А при чому тут українські переклади? Це зрозуміло без заперечень.
ага, то не лише тут таке пишуть :)
напр., 21 березня – Круглий стіл «Українське книговидання: проблеми сьогодення»
...таке читаю в т.з. прес-релізі:
... серед головних проблем суч книговидання були названі такі:
.......
- поприпоширену думку — російськомовна НЕ значить антиукраїнська
хоча, пригадую, і на тому кругл. столі доповідачі казали, що в У. люди не мають проблем з розумінням укр. мови.
цікаво.... звідки тут ноги ростуть? :)
Звичайно, російськомовна книга - зовсім не антиукраїнська!
Але все ж - неукраїнська. Це теж не страшно.
Проте, в нашій ситуації (білінгвізм) - може, це проблема для україномовної книги?
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008