КПК

Показати повну версію : Перекладацька майстерність


Веніамін
17.12.2008, 04:31
Пані Нора Галь - російська перекладачка з англ., швед., норв. та інших мов. З її смертю - від нас пішла назавжди ціла епоха! Це була людина з великої літери. Шкода, що зараз російськомовний переклад - та й український теж! - стає брутальним, посереднім, малозрозумілим... Чого вартий лише переклад українською Франсуа Моріака! І це ж треба було Нобелівського лауреата так спотворити! Так само ''Парфуми''... які парфуми ???-''ПАРФЮМЕР''!!!

acid drinker
17.12.2008, 08:59
юначе, у мене тільки шо скінчилися слова й почалися вислови =)
аби так нападати на переклад, варто знати, з чого воно перекладене. ви оригінал читали? ааа, німецької не знаємо... а якшо не читали, то хоч назву оригіналу дивилися? з електронним перекладачем, як же ше.
німецькою назва роману звучить Das Parfum, шо в перекладі всіма мовами, крім російської (а ви, ймовірно, посилаєтеся таки на неї), означає запах, дух, аромат і - о ужас!!! - парфуми. подивіться переклади тими мовами, які вам доступні, крім російської й української, якшо такі є (англіцьку, думаю, знаєте). і стане менше претензій, спричинених, припускаю, переважно низьким рівнем розуміння, а також брутальністю й посередністю сприйняття.
по-друге, геніяльний ви наш... українською слово парфумер, як і слово парфуми, пишеться з літеркою у. це так, на майбутнє. якшо вирішите ше шось покритикувати...

Веніамін
17.12.2008, 10:29
Шановна пані, розгорніть-но орф.словник під редакцією професора І.М. Кириченка - стр. 320!!! Ну, як там написано?!!
Професору вірити маю більшу схильність, ніж Вам!

Веніамін
17.12.2008, 10:47
Чи Вам відомо, що перший наклад .,Парфюмера.' 2500 екз. мав саме таку назву?! Це вже потім недолугі редактори, тиснучи на автора, змінювали, як тільки того бажали.

Prophet
17.12.2008, 10:56
орф.словник під редакцією професора І.М. КириченкаЦе той, що 1953-го року? А Вам взагалі щось відомо про мовну політику радянської влади в Україні?
парфУмер, каже нам академічний
Орфографічний словник української мови / Уклад.: С. І. Головащук, М. М. Пещак, В. М. Русанівський, О. О Тараненко. - К.: Довіра, 1994.

Користуйтеся сучасними академічними (!) словниками, і буде Вам щастя.
Ну і взагалі, перед тим, як когось носом у словники тикати, спочатку свій правопис підтягнули би. А то з наявним рівнем Ви навіть іспит у дев'ятому класі не склали б.

Prophet
17.12.2008, 11:00
Чи Вам відомо, що перший наклад .,Парфюмера.' 2500 екз. мав саме таку назву?!
О, виявляється, "Фоліо" таки здатне виправляти свої помилки.
Це вже потім недолугі редактори
Не ганьбіться. З Вашим рівнем української не можна навіть ро справді недолугих редакторів судити, не те що про таких адекватних.
тиснучи на автора
Сердешний Зюскінд! Аж до нього дісталися?

стронґовський
17.12.2008, 11:25
Лишіть у спокої Зюскінда і його творчість. Дивіться в свою тарелю. І вдосконалюйтеся, а не пи[censored]ь.

Веніамін
18.12.2008, 02:37
Шановна пані, не треба пересмикувати: пів-яблука і пів'яблука - це не помилка, а відсутність іще й досі укр.правопису: нема його, не уклали. Щодо грамотності - дивіться за своєю, відміннице Ви моя, яка не знає навіть - що таке евфонія! Купили атестат за сало, чи не так, моя мила?

Prophet
18.12.2008, 02:50
Офіційний українській правопис існує, незважаючи на те, задовольняє він когось чи ні.
А про евфонію я дуже багато знаю. Ви навіть не уявляєте, як багато. Параграфи 11-13, навіть без підглядання пам'ятаю.
За що там продаються атестати, Вам ліпше знати.

А тепер ідіть-но Ви в бан. Прощавайте.

Веніамін
09.02.2009, 07:10
То Ви що ,Бійцівський клуб' перекладали через ,електронку', а не 'вживу'? Чому тоді Ви отримали від видавництва якусь жалюгідну тисячу, а інші отримують, починаючи від чотирьох?. Ви щось або наплутали, або й справді з Вами обійшлися нечесно.