Показати повну версію : Перекладацька майстерність
Веніамін
17.12.2008, 04:31
Пані Нора Галь - російська перекладачка з англ., швед., норв. та інших мов. З її смертю - від нас пішла назавжди ціла епоха! Це була людина з великої літери. Шкода, що зараз російськомовний переклад - та й український теж! - стає брутальним, посереднім, малозрозумілим... Чого вартий лише переклад українською Франсуа Моріака! І це ж треба було Нобелівського лауреата так спотворити! Так само ''Парфуми''... які парфуми ???-''ПАРФЮМЕР''!!!
acid drinker
17.12.2008, 08:59
юначе, у мене тільки шо скінчилися слова й почалися вислови =)
аби так нападати на переклад, варто знати, з чого воно перекладене. ви оригінал читали? ааа, німецької не знаємо... а якшо не читали, то хоч назву оригіналу дивилися? з електронним перекладачем, як же ше.
німецькою назва роману звучить Das Parfum, шо в перекладі всіма мовами, крім російської (а ви, ймовірно, посилаєтеся таки на неї), означає запах, дух, аромат і - о ужас!!! - парфуми. подивіться переклади тими мовами, які вам доступні, крім російської й української, якшо такі є (англіцьку, думаю, знаєте). і стане менше претензій, спричинених, припускаю, переважно низьким рівнем розуміння, а також брутальністю й посередністю сприйняття.
по-друге, геніяльний ви наш... українською слово парфумер, як і слово парфуми, пишеться з літеркою у. це так, на майбутнє. якшо вирішите ше шось покритикувати...
Веніамін
17.12.2008, 10:29
Шановна пані, розгорніть-но орф.словник під редакцією професора І.М. Кириченка - стр. 320!!! Ну, як там написано?!!
Професору вірити маю більшу схильність, ніж Вам!
Веніамін
17.12.2008, 10:47
Чи Вам відомо, що перший наклад .,Парфюмера.' 2500 екз. мав саме таку назву?! Це вже потім недолугі редактори, тиснучи на автора, змінювали, як тільки того бажали.
орф.словник під редакцією професора І.М. КириченкаЦе той, що 1953-го року? А Вам взагалі щось відомо про мовну політику радянської влади в Україні?
парфУмер, каже нам академічний
Орфографічний словник української мови / Уклад.: С. І. Головащук, М. М. Пещак, В. М. Русанівський, О. О Тараненко. - К.: Довіра, 1994.
Користуйтеся сучасними академічними (!) словниками, і буде Вам щастя.
Ну і взагалі, перед тим, як когось носом у словники тикати, спочатку свій правопис підтягнули би. А то з наявним рівнем Ви навіть іспит у дев'ятому класі не склали б.
Чи Вам відомо, що перший наклад .,Парфюмера.' 2500 екз. мав саме таку назву?!
О, виявляється, "Фоліо" таки здатне виправляти свої помилки.
Це вже потім недолугі редактори
Не ганьбіться. З Вашим рівнем української не можна навіть ро справді недолугих редакторів судити, не те що про таких адекватних.
тиснучи на автора
Сердешний Зюскінд! Аж до нього дісталися?
стронґовський
17.12.2008, 11:25
Лишіть у спокої Зюскінда і його творчість. Дивіться в свою тарелю. І вдосконалюйтеся, а не пи[censored]ь.
Веніамін
18.12.2008, 02:37
Шановна пані, не треба пересмикувати: пів-яблука і пів'яблука - це не помилка, а відсутність іще й досі укр.правопису: нема його, не уклали. Щодо грамотності - дивіться за своєю, відміннице Ви моя, яка не знає навіть - що таке евфонія! Купили атестат за сало, чи не так, моя мила?
Офіційний українській правопис існує, незважаючи на те, задовольняє він когось чи ні.
А про евфонію я дуже багато знаю. Ви навіть не уявляєте, як багато. Параграфи 11-13, навіть без підглядання пам'ятаю.
За що там продаються атестати, Вам ліпше знати.
А тепер ідіть-но Ви в бан. Прощавайте.
Веніамін
09.02.2009, 07:10
То Ви що ,Бійцівський клуб' перекладали через ,електронку', а не 'вживу'? Чому тоді Ви отримали від видавництва якусь жалюгідну тисячу, а інші отримують, починаючи від чотирьох?. Ви щось або наплутали, або й справді з Вами обійшлися нечесно.
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008