Показати повну версію : іспанська поезія
Здивовано констатувала для себе факт, що такої теми досі немає. Але ж Фредеріко Гарсіа Лорка, Мігель Ернандес, Борхес, Антоніо Мачадо, Хуан Рамон Хіменес... Такі імена, такі вірші! Для мене улюбленим являється Лорка (там чи не кожний вірш сильний), але от кілька віршів, які я люблю (звісно, що це не всі, які люблю =)), інших авторів:
Мігель Ернандес
Сражающиеся с ненавистью
не ради любви и нежности
несчастны.
Доказывающие истину
оружием, а не искренностью
несчастны.
Несчастны - залитые кровью,
убитые - не любовью,
несчастны.
Хуан Рамон Хіменес
Судьба взяла мое сердце
и тебя вложила мне в грудь.
Ты меня не можешь отторгнуть,
я тебя не могу отторгнуть, -
друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты - это мы с тобою,-
эти звенья не разомкнуть!
Море и небо, связанные судьбою,
небо и море суть.
***
О да! С усилием густую крону
природы лбом раздвинуть пред собой.
И, дав своим раздумьям больше света,
навеки заключить их в круг иной,
расширенный!..
Чтоб бесконечность эта,
оставшаяся вне, была такой,
как улица пустая в день воскресный:
безмолвной, неживой, неинтересной
и духу озаренному –
чужой.
Антоніо Мачадо
Сонет
Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надежного залога, -
что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвел умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, - хочет, чтобы пепел
жар уберег в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы - посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище
откроет черный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..
Aureliano
27.03.2009, 22:09
а мне больше всего из испанской плеяды нравится Хименес -
Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
...Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате, и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит
Душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони...
**********************
Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный,
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
***************************
Прошел, как жизнь, короткий,
прощальный, тихий вечер.
Конец всему родному...
А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя
и душу мне увеча,
пылает медь заката...
А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен!
Не задувайте свечи...
Будь вечным этот вечер,
и я да буду вечен!
Дякую за тему...
вірші просто неймовірні...
я люблю цей
Я просто сказал однажды -
услышать она сумела, -
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
(Хуан Рамон Хіменес)
Я не вернусь. И в потемках
теплой и тихой волною
ночь убаюкает землю
под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
будет искать мою душу
и окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю;
бог весть, найдется ли кто-то,
кто загрустит вспоминая,
Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.
И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.
(Хименес)
Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере...
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!
(Хименес)
Aureliano
04.04.2009, 23:05
Еще немного Хименеса, вечерние стихи...
Посох держа на плече,
смотрит пастух отрешенно,
как зажигаются звезды
там, на краю небосклона...
тянется пыльное стадо,
тихое в час этот поздний,
и бубенцы под луною
все монотонней и слезней.
В белых туманах укрылся
хутор. Ни света, ни луга -
только сквозящая всюду
вечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась,
и, хоть не видно протоки,
из тишины непроглядной
слышно, как воды глубоки.
Все расплывается. Глухо,
словно над вымершим краем.
Лишь под луной золотою
плач бубенцов нескончаем.
********************
Ночью я бодрствовал долго
дремой забыться не мог
а соловей за стеною
даже к утру не замолк.
И над землёю звенели,
тая, как вешние льды,
самые синие звезды,
все переливы воды.
Странный таинственный голос
тихий, как дальний отлёт,
сник и приблизился снова:
Как хорошо он поёт!
Можно ли было иначе
слышать разбуженный сад,
если душа отлетала,
силясь вернуться назад,
если с последним усильем
стало светлей и больней
видеть рассветную дымку
и потерять себя в ней?
Можно ли было иначе
в крепких объятиях сна
слышать уже ниоткуда
все голоса бытия...
Лорка
ЗА ПОВОРОТОМ
Хочу вернуться к детству моему.
Вернуться в детство и потом - во тьму.
Простимся, соловей?
Ну что ж, пока!..
Во тьму и дальше.
В чашечку цветка.
Простимся, аромат?
И поспеши...
В ночной цветок.
И дальше, в глубь души.
Прощай, любовь?
Всего тебе, всего!
(От вымершего сердца моего...)
ВЕЛИКАЯ ГРУСТЬ
Только тьма в морской дали,
отражений нет.
Стебель взгляда твоего
хрупок, точно свет.
Это ночь земли.
ДЕРЕВЬЯ
Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?
Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?
(какие они разные- Хименес и Лорка!)
Хуан Рамон Хіменес
Жовтень
(переклад Марії Ровної)
Я на кастильську землю впав. Навпроти
вкривало неозорий лан пестливе
осіннє сяйво, золотава злива,
вечірньої зорі ясна скорбота.
Неквапне рало ряд у ряд достоту
здіймало скиби, і рука дбайлива
пускала зЕрно в розповиту ниву,
углиб її розколотої цноти.
Я мушу серце вирвати, віддати –
повне чуттів високих і глибоких –
у борозну, у лагідне заслання.
Подивимось, чи з тих зернин розтятих
з’явить весна у світ зоряноокий
стрункий росток безсмертного кохання.
Коли читав цей вірш першого разу, так і кортіло замість "на кастильську землю" мовити "на вкраїнську землю". :)
Олександр Левченко
09.04.2009, 14:36
Не іспанська, проте іспанською...
Віктор Хара
Lo clabaron con balas
En una cruz,
Lo llamaron “рandillo”,
Como Jesus...
(Його прибили кулями
До хреста,
Його назвали “бандитом”,
Як і Христа...)
Вибачайте, якщо це офтоп, але в мене аж сльози виступають, коли я читаю це іспанською...
Не іспанська, проте іспанською...
Вибачайте, якщо це офтоп...
Якщо вважати, що під іспанською поезією мається на увазі іспаномовна, то це не офтоп. Щодо ж іншого, то… То я зараз у цілковитий офтоп піду! :mad:
От маємо два відгуки про Віктора Хару двох бардів (мовою оригіналів).
1. Юрій Візбор, уривок з «Балади про Віктора Хару»:
Чтоб бежать он не мог – его крепко связали,
Чтобы жить он не мог – расстреляли в ночи,
Чтоб играть он не мог – ему руки сломали, –
И у песни, ребята, есть свои палачи.
С голубых Кордильер открываются дали,
Океанские ветры звенят, как струна.
А гитару его сапогами ломали –
И гитара поэта бывает страшна.
Неоконченный век превращается в старый,
Но не все его песни, увы, хороши.
И сама по себе не играет гитара,
А дана человеку, как голос души.
2. Олександр Розенбаум, з інтерв‘ю - http://www.rozenbaum.ru/public/index.php?type=2&id=2&id2=17
- Возвращаясь к политике... Говорят, вы виделись с Пиночетом.
- Это было шесть лет назад. Мне он понравился. Крепкий, воспитанный, хороший дед. Настоящий вояка. Но свои выводы о доне Аугусто и о его правлении я сделал не по встрече, а по тому, что увидел в Чили. Если бы у власти остался Альенде, эта страна бы кончилась. Все, чего касается рука коммунистов, превращается в пепел.
- А репрессии?
- Пиночет завалил только три тысячи тех, кто с оружием в руках выступил против режима. Туда же попал и обыкновенный кабацкий лабух Виктор Хара, из которого сделали невесть что. А он просто пошел со всеми, будоражить.
Я не є прихильником комуністів (скоріше, навпаки), але мені до біса цікаво: хто з цих двох бардів має «голос душі»? «Борман» Юрій Візбор чи співаючий фельшар зі «швидкої допомоги» Сашко Розенбаум?
Федеріко Гарсіа Лорка
МОНОЛОГ МІСЯЦЯ
з п‘єси «Криваве весілля»
(переклад – Михайло Москаленко)
Лебідь круглий на воді,
око щерблених соборів,
у гіллі непевний досвіт –
то все я. Не буде схову!
Хто хорониться? В долині
хто то серед хащі стогне?
Гострого ножа поволі
підіймає місяць гОрі, –
щоб дозор оцей свинцевий
захлинувсь кривавим болем.
Дайте ж увійти! Я мерзну
серед мурів та віконниць!
Розчахніть оселі й груди –
там зігріюся хоч трохи!
Холодно! Останки, прах мій,
чисто все з металів сонних,
гребенів огненних прагнуть
по майданах і по горах.
Але сніг мене виносить
на раменах, на яшмОвих,
а жадає поглинути
гладь озер, густа й холодна.
Щоб мені цієї ночі
кров зросила красно щоки
і тростини, в купу збиті
під ходою вітровою!
Втікачі нехай не бачать
ані тіні задля схову!
Хочу я ввійти у груди –
там зігріюся хоч трохи!
Серце! Дайте мені серце,
щоб, гаряче, пролилося
на мої скелясті груди –
дайте ж увійти, о прошу!
Тіні – геть! Моє проміння
розіллється на всі боки.
Хай по темних стовбурищах
котиться світлястий гомін;
щоб мені цієї ночі
кров зросила ніжно щоки
і тростини, в купу збиті
під ходою вітровою!
Хто хорониться? Виходьте!
Ні! Нема й не буде схову!
Кінь засвітиться від мене
діамантом гарячковим.
От таке, як сказав би хтось з шановних русофілів, вільне викладення іспанською геніального російського твору «Вишел Мєсяц із тумана, винял ножік із кармана…» :D
не можу втриматися, щоб не написати. Слухаю А. Волконського "Сюїту дзеркал" на слова Лорки. Переклад В. Бурича
I. Символ
Христос
держит зеркало
в каждой руке.
Они умножают
его явленье,
Проектируя сердце
на черные
взгляды.
Верю!
II. Великое зеркало
Мы живем
под зеркалом великим.
Человек — голубой!
Осанна!
III. Отражение
Донья Луна.
(Что же это, ртуть разбилась?)
Нет.
Какой же это мальчик
смог зажечь ее фонарик?
Мотылька вполне хватило б,
чтоб погасла ты мгновенно.
Тише… Это ведь возможно!
Это светлячок —
Луна!
IV. Лучи
Все вокруг лишь веер.
Брат, открой объятья.
Бог посередине.
V. Отклик
Одинокая птица
пела.
Воздух песню размножил.
Мы слышим, потому что зеркальны.
VI. Синтоизм
Колокольчики золотые.
Пагода в виде дракона.
Тилин, тилин,
над рисовыми полями.
Источник изначальный.
Источник правды.
На горизонте
розовые цапли
и вулкан увядший.
VII. Глаза
В глазах открылись
бесконечные тропы.
Это — два перекрестка тенистых.
Смерть обычно
приходит с полей э
тих тайных.
(Садовница, которая
срезает цветы слез.)
У зрачков нет горизонтов.
Мы в них затерялись,
как в девственной чаще.
В замок «Войдешь
и не вернешься»
идут по дороге
радужной оболочки глаза.
Мальчик, любви не знавший,
пусть от плюща из плоти
тебя спасет всевышний!
Путника остерегайся,
о Елена, вышивающая
галстук!
VIII. Начало
Адам и Ева.
Змей-искуситель
разбил на сотни
мелких осколков зеркало.
Камнем
яблоко было.
IX. Колыбельная уснувшему зеркалу
Спи.
Не бойся
блуждающих взглядов.
Спи.
Ни мотылек,
ни слово,
ни луч, промелькнувший
сквозь замочную скважину в двери,
тебя не тронут.
Спи.
Так, как сердце мое,
знаю, зеркало мое.
Сад, в котором любовь
меня ждет.
Спи без забот,
но проснись,
когда поцелуй последний
на губах моих умрет.
Федеріко Гарсія Лорка
ФАНТАЗИЯ
За гладью зеркальной -
погасшие звезды
и девочка-радуга,
спящая крепко.
За гладью зеркальной -
покой бесконечный,
гнездовье затиший
бескрылых и вечных.
Зеркальная гладь -
это мумия водная,
ты в полночь закроешься
ракушкой света.
Зеркальная гладь -
первородные росы,
упавшая в вечер
раскрытая книга и эхо, ставшее
плотью.
bandervill
23.10.2010, 23:22
Прошу відгукнутись, хто знайомий з поезією Гарсіласо де ла Вега (17 ст.). Шукаю переклад його елегії, ось перший рядок:
Corrientes aguas puras cristalinas
Його взагалі перекладали українською? В інтернеті не знайшов нічого. Може хтось дасть власний переклад хоча б першого куплета.
andreusDADA
23.12.2010, 09:48
ще трохи гишпанської романтики:
Міґель де Сервантес Сааведра
(переклав М. Лукаш)
Ясна моя надіє.
Ми шлях важкий самі собі обрали;
Іди ж назустріч мрії
Крізь ніч і тьму, крізь хащі і завали
І будь безстрашна, люба,
Хоть жде тебе на кожнім кроці згуба.
Не осягне лінивий
Почесного тріумфу й перемоги,
Не буде той щасливий,
Хто сам до щастя не шука дороги,
А згорне руки кволі
І жде знічев’я милості від долі.
Любовні насолоди
Високу ціну мають справедливо;
Амур свої клейноди
Оберігає пильно і ревниво;
Одвіку так ведеться:
Нікчемне те, що дешево дається.
Незламність духу може
В коханні осягнути неосяжне,
Вона мені поможе
Амура міць поборювать звитяжно,
І сподіватись треба,
Що я з землі таки дістану неба.
Федеріко Гарсія Лорка
І В КІНЦІ
Гинуть
часу лабіринти,
стіни рушаться і стелі.
(Залишається
пустеля.)
Гине
серце -
бажань система.
(Залишається
пустеля.)
Гинуть мрії
про поцілунки
й сонячні містерії.
(Залишається
пустеля.)
Стелеться
пустеля.
(Переклад М.Лукаша)
ПИРАТ
Морским и небесным пиратом,
если еще я не стал,
я им обязательно стану.
Если из моря зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.
На эсминце плывет капитаном
морской и небесный пират,
и шесть моряков великанов
на вахте посменно стоят.
Если я с неба зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.
Рафаэль Альберти
"Ты в дырявом платье ходишь..."
"Ну и что ж! Зато под праздник
я в атласной юбке выйду,
в туфлях шелковых пройдусь!"
"Ты неряха, ты растрепа..."
"Ну и что ж! Зато под праздник
мне лицо река умоет,
косы ветер заплетет!"
Рафаэль Альберти
...В эту ночь мне есть где укрыться,
колкий ветер не дует в лицо,
но мечта кружится, кружится...
...В эту ночь тебе крепко спится,
под мостом ты свернулась в кольцо,
а река струится, струится...
Альберті Рафаель
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008