КПК

Показати повну версію : Паризськи листи


Петро Полiщук
15.12.2005, 03:14
Шановна громадо! Наткнувся на цей прекрасний сайт в інтернеті і читаю вас з сльозами ностальгії по рідному краю і рідній мові. Я вчуся в Сорбоні, в аспірантурі, займаюся порівняльним аналізом раннього європейського пантеїзму. Згадую у зв’язку з цим нашого Сковороду. У вільний час перекладаю українських поетів на французьку мову. Мій друг, молодий видавець Мішель Окуртье не виключає можливості видати антологію української поезії двадцятого століття у французьких перекладах. Невеликим тиражем, ви це розумієте. Я вже переклав дещо з раннього Тичини, Сосюри, Драча, Стуса, Ліни Костенко. Зараз перекладаю чудові вірші покійного львівського поета Миколи Красюка. Хто не знає – запам’ятайте його ім’я та відшукайте його книги. Він помер в липні минулого року. Помер ще не старим – йому було всього 60. Був абсолютно сліпий від народження. Проте працював вчителем, викладав історію в середній школі. На роботу їздив сам, паличкою прокладаючи собі дорогу на тролейбусну зупинку. Тролейбусом їхав у школу і звичним маршрутом повертався додому. І так протягом довгих років. У нього виходили книги – у Києві, і – більшість з них – у львівському «Каменярі» («Людяність», «Поклик» та інші). Зараз ось ходжу, заворожений двома невимовної краси рядками Михайла Дутника, молодого українського поета, що живе у Парижі:

Смерть в наші доми входить, косить.
Хто може їй сказати: досить?

Ще не знаю, як це перевести, тому що у «жабників» немає в мові для такого дива адекватних засобів.
Порадьте мені що-небудь свіженьке з сучасної поезії. Я відірван від рідної стихії і мало читаю сучасних, особливо молодих поетів. Чи з’явилися нові імена? Чи заслуговує що-небудь бути у гіпотетичній антології? Якщо – так, то де в інтернеті це можна знайти?
Читаю літературний відділ «Фігаро». Боже, яка дикість! Маразм і божевілля . Наприклад, таке. Один процвітаючий журналіст розповідає біографію відомого паризького шансоньє Поля Дюшаса, недавно померлого. Цитую: «Батько Поля був гомосексуаліст, а мати – лесбіянка, що не перешкодило їм породити вісьмох дітей, зокрема – майбутнього співака (для яких ідіотів зроблено уточнення? – П. П.). Малюків обидва любили шалено. За все життя зустрілися у ліжку всього десять разів – виключно з метою дітородіння (у матері трапилися два викидні). Але при всякій слушній нагоді мали палки утіхи з партнерами своєі статі. Про це, коли постаріли, повідали Полю, який, як не дивно (sic! – П.П.), був нормальній сексуальній орієнтації. Після чого всі троє реготали до сліз, тримаючи друга в обіймах…». Остання фраза невдала: не зовсім зрозуміло, хто кого обіймає.
А ось зразок поезії – зрозуміло, верлібр. Автор – Жерар Сапантье, вірші називаються: «Осінь в Бургундії»:

Курчата перетворилися на кури.
Дими стоять поверх огорож.
І винар сяє від радості,
І чекає ножа випещена свиня.

Без коментарів, як мовиться.
Ось написав вам, і на душі легко і ясно, мов випив рідної колодязної води. З любов’ю –Петро.

стронґовський
15.12.2005, 09:39
Шановний, заходьте на poetyka.uazone.net і продовжуйте перекладати французькою наших класиків. Бо те, що пишеться зараз, особливо молоддю, вам не сподобається.

З подивом, що ще лишилися подібні динозаври і пошаною.

Prophet
15.12.2005, 13:02
Пане Петре, ласкаво просимо. Ідея з антологією дуже приємно звучить. Сподіваюся, книжка таки побачить світ.

Стронґовський, ну чому ж? Щось же є, щось напевне має бути... Тільки я надто відстала, щоб щось порадити. А давай ти таки подумаєш гарненько? Чи не визнаєш традиціоналізм у принципі?

стронґовський
15.12.2005, 14:08
Ну Катя Калитко. Це таке проґресивненьке. Ну Олеся Мамчич, котра більш традиційна і менш цікава. Але зараз так вже не пишуть. Маю на увазі ті, хто ставиться до цього серйозно. Засоби стесалися, розумієш. Вигадай мені небанальну дієслівну риму. От вигадай, щоб незашорено звучало. А традиційники так не напружуються. Коли вони починають читати ти знаєш весь вірш наперед, з другого рядка.

Mercenary
28.01.2006, 23:49
Почитав оце пан Петро наше лайно - і возрадувався!