КПК

Показати повну версію : Крылатые фразы на латыни.


(-=Frost=-)
24.02.2011, 13:56
Пишите свои любимые фразы,буду рад пополнить запас остроумных выражений)

Marilyn
24.03.2011, 16:07
Ave Caesar, imperator, morituri te salutant

Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя
(Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору.)

Marilyn
24.03.2011, 16:08
Consuetudo est altera natura

Привычка – вторая натура

Marilyn
24.03.2011, 16:10
Decipimur specie recti

Мы обманываемся видимостью правильного
(Гораций , “Наука поэзии")

Marilyn
24.03.2011, 16:23
Dolus an virtus quis in hoste requirat?

Кто станет разбирать между хитростью и доблестью, имея дело с врагом?
(Вергилий , «Энеида», II, 390)

Marilyn
24.03.2011, 16:24
Edite, bibite, post mortem nulla voluptas!

Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения!
(Из старинной студенческой песни. Распространенный мотив античных надписей на надгробиях и застольной утвари.)

Marilyn
24.03.2011, 16:26
Hoc est vivere bis, vita posse priore frui

Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды

Marilyn
24.03.2011, 16:26
Etiam innocentes cogit mentiri dolor

Боль заставляет лгать даже невинных
(Публилий , “Сентенции”)

Nastassi
27.04.2011, 10:29
[QUOTE=Marilyn;87426]Ave Caesar, imperator, morituri te salutant

Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя
[SIZE="1"](Приветствие римских гладиаторов, обращенно

wosnky
18.05.2011, 11:25
thanks for sharing such informative and fantastic post..

Marilyn
18.05.2011, 15:05
Ergo bibamus

Итак, выпьем
(Заглавие и приветствие застольной песни Гете.)

Marilyn
18.05.2011, 15:05
Ex malis eligere minima

Из зол избирать наименьшее

Marilyn
18.05.2011, 15:06
Feci quod potui, faciant meliora potentes

Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше
(Парафраза формулы, которой римские консулы заключали свою отчетную речь, передавая полномочия преемнику).

Marilyn
18.05.2011, 15:07
Hoc est vivere bis, vita posse priore frui

Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды
(Марциал , "Эпиграммы")

Marilyn
18.05.2011, 15:07
Homo homini lupus est

Человек человеку – волк
(Плавт , "Ослы")

Marilyn
18.05.2011, 15:08
Homo proponit, sed deus disponit

Человек предполагает, а Бог располагает
(Восходит к Фоме Кемпийскому, источником для которого послужила Библия, Притчи Соломоновы «Сердце человека располагает его путь, но от Господа зависит направить стопы его».)

Marilyn
18.05.2011, 15:09
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi

Другим прощай часто, себе – никогда
(Публилий , Сентенции)

Marilyn
18.05.2011, 15:09
Imperitia pro culpa habetur

Незнание вменяется в вину
(Формула римского права)

Marilyn
18.05.2011, 15:10
In pace leones, in proelio cervi

Во время мира – львы, в сражении – олени
(Тертуллиан , "О венке”)

WhiteLips
12.08.2011, 03:50
Cogito ergo sum
(мислю, отже існую)

Homo homini lupus est
(людина людині вовк)
це, мабуть, усі знають

Dictum de omni et nulo
(сказане про все і ні про що)

я їх всі вишила у себе на сумці (от така креативна сумка вийшла:))
а ось це моє найулюбленіше:
Ens cogitans
вишито позаду на шлейці й означає "мисляча істота"))) щоб ніхто не сумнівався)

vic.tor.doc
12.08.2011, 22:10
Quiqve sum. Якщо не помилився у правописі та перекладі (що дуже імовірно, та ще й може з грубецькими "ляпами"), то - Кожному своє. Кажуть, що цей напис був над воротами одного з фашистських концтаборів (здається - Бухенвальду...)

andreusDADA
13.08.2011, 01:07
Cuique suum (- з правописом трохи накрутили, а от переклад - цілком правильний, себто - кожному своє).

Ну, і щоб не з пустими, сказати б, руками:
Deo supplica (Богові молись)
Parentes ama (Батьків люби)
Cognatos cole (Родичів шануй)
Datum serva (Дароване бережи)
Foro pare (Судові корись)
Cum bonis ambula (З добрими знайся)
Antequam voceris, ne accesseris (Не покличуть - не приходь)
Mundus esto (Будь охайний)
Saluta libenter (На вітання не скупись)
Maiori concede (Старшому поступися)
Magistrum metue (Вчителя бійся)
Verecundiam serva (Живи у скромності)
Rem tuam custodi (Майно бережи)
Diligentiam adhibe (Будь ревним у праці)
Familiam cura (Дбай про дім)
Mutuum da (Позичати не відмовляй)
Cui des, videto (Кому даруєш, зважай)
Conviva raro (Гостюй рідко)
Quod satis est, dormi (Не пересипляй)
Coniugem ama (Жону люби)
Iusiurandum serva (Присяги дотримуй)
Vino tempera (Вина не перепивай)
Pugna pro patria (Воюй за отчизну)
Nihil temere credideris (Не будь легковірним)
Meretricem fuge (Повій уникай)
Libros lege (Книги читай)
Quae legeris, memento (Що прочитав, пам'ятай)
Liberos erudi (Дітей навчай)
Blandus esto (Будь лагідний)
Irasci ab re noli (Без причин у гнів не впадай)
Neminem riseris (Нікого не висміюй)
In iudicium adesto (На суд з'являйся)
Ad praetorium stato (На майдан не запізнюйся)
Consultus esto (Не відмовляй у порадах)
Virtute utere (Чесноти вигострюй)
Trocho lude (Вправляйся з обручем)
Aleam fuge (Гри в кості уникай)
Litteras disce (Словесність вивчай)
Bono benefacito (Доброму плати добром)
Tute consule (Порадами не розкидайся)
Maledicus ne esto (Не лихослов)
Existimationem retine (Доброї слави пильнуй)
Aequum iudica (Суди по правді)
Nihil mentire (Олжі ні в чому не припускайся)
Iracundiam tempera vel rege (Від гніву стримуйся)
Parentem patiener vince (Батька переконуй терпеливо)
Minorem ne contempseris (Слабшим не гордуй)
Nihil arbitrii virium feceris (Діла силою не верши)
Patere legem, quam ipse tuleris (Встановив закон - дотримуй його)
Beneficii accepti esto memor (Добродійства не забувай)
Pauca in convivio loquere (За гостиною не базікай)
Miserum noli ridere (З убогого не смійся)
Minime iudica (Судити не квапся)
Alienum noli concupisci (Чужого не пожадай)
Illud stude agere, quod iustum est (Берися лише за добре діло)
Libenter amorem ferto (Будь люб'язний)

vic.tor.doc
13.08.2011, 22:00
Мені страх сором за помилки... (Адже колись дуже дуже давно вивчав цю мертву нині мову). Дякую. Я полюбляю ще один вираз. В перекладі: Тим, хто пізно приходить - кості. Але навіть пробувати зараз зобразити його латинню боюсь. Хоча як звучить знаю добре.

andreusDADA
14.08.2011, 00:01
Не думайте що то я такий вчений і мудрий - мені все це просто й самому цікаво (не важко й повчально консультуватись з нагоди, скажімо як писарю - Docendo discimus! - все по збірках своїх прехороших порадників і словничків) отому-то й на кості вже згодившись ледь добігаю, волаючи (motus amini continuus): "Tarde venientiuus ossa. Заждіть!"

vic.tor.doc
14.08.2011, 14:19
Я не приколювався. Справді - спасибі.

andreusDADA
15.08.2011, 01:30
Будь-ласка!
от ще одну згадав (дуже звучну грою слів):
Amīcus cognoscitur amōre, more, ore, re
(≈ Приятель пізнається завдяки любові, характеру, мові, вчинкам).

і, звичайно, як-то тут щоб і не "зазвучала" чудно-цільна мова мудрого і славного нашого, б з дозволу сказати - батька, козака Івана Котляревського (великого знавця латини! й жартуна):

Еней, к добру з натури склонний,
Сказав послам латинським так:
"Латинус рекс єсть невгомонний,
А Турнус пессімус дурак.
І кваре воювать нам мекум?
Латинуса буть путо цекум,
А вас, сеньорес, без ума;
Латинусу рад пацем даре,
Пермітто мертвих поховаре,
І злості корам вас нема.

Один єсть Турнус ворог меус,
Сам, ерго, дебет воювать;
Велять так фата, ут Енеус
Вам буде рекс, Аматі зять.
Щоб привести ад фінем беллюм,
Ми зробим з Турнусом дуеллюм,
Про що всіх сангвіс проливать?
Чи Турнус буде, чи Енеус,
Укажеть глядіус, вель деус,
Латинським сцептро управлять".

vic.tor.doc
15.08.2011, 21:41
Ну!!!
Котляревський! Та ще й "Енеїда"... Респект!
А останню латинську приказку я, чесно, й призабув...
І знову ж таки - дякую.

andreusDADA
17.08.2011, 01:55
тай даремно ніхто, хто не знає, не взявся для себе щось нове знайти

от цікаво як Леся Українка розуміє вислів
Сontra spem spero (Без надії сподіваюсь):

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть - і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей -
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!

[2 травня 1890 р.]

vic.tor.doc
17.08.2011, 22:30
Навіть не можу собі уявити, як шановна Леся Українка мала б розуміти цей вислів. Та, схоже, майже все населення України зараз живе за ним...

WhiteLips
17.08.2011, 22:44
дослівний переклад чи своє бачення значення цієї фрази?
бо якось не зовсім зрозуміла...

vic.tor.doc
17.08.2011, 23:09
дослівний переклад чи своє бачення значення цієї фрази?
бо якось не зовсім зрозуміла...
Стосовно п. Лесі чи нашого народу?

WhiteLips
17.08.2011, 23:12
п. Лесі

vic.tor.doc
17.08.2011, 23:16
Гадаю, не дослівний переклад...

andreusDADA
18.08.2011, 01:16
думаю не зайвим буде просвітитися про правила читання на латині
(якщо шось не те скажу, будь-ласка, поправте чи додайте)

Aa (а) а ----------------------дифтонги: Ае (е) praesidium
Bb (бе) б --------------------------------Oe (е) poena
Cc (це) ц, к -----------------------------Au (ау) aurum
Dd (де) д --------------------------------Eu (еу) Europa
Ee (е) е
Ff (еф) ф -------------------але Аë і Аē читаються як два звуки (ае)
Gg (ге) ґ
Hh (га) г -------Сс – перед е, і, у а також перед дифтонгами ае, ое, еу читається як «Ц»;
Ii (і) і ----------в інших випадках як звук «К».
Jj (йота) й
Kk (ка) к --------S – між голосними читається як «З».
Ll (ель) ль -------Х – на початку слова, та в позиції між голосними читається як «ГЗ».
Mm (ем) м -------Ngu – перед голосними читається як «НГВ»: lingua
Nn (ен) н --------Su – перед голосними читається як «СВ»: Suetonius
Oo (о) о ---------Qu – читається як «КВ»: Quorum, aqua
Pp (пе) п --------Ті – перед голосними читається як «ЦІ»: lectio
Qq (ку) к --------виняток становлять випадки коли перед ti літери t,x,s - tti, xti, sti: bestia.
Rr (ер) р ---------Ch (х) schola
Ss (ес) с ---------Ph (ф) philosophia
Tt (те) т ---------Rh (р) rhytmus
Uu (у) у ----------Th (т) thronus
Vv (ве) в
Ww (дубль ве) в
Xx (ікс) кс
Yy (іпсилон) і
Zz (зета) з

Наголос:
Phi – lo – so – phi – a

Наголос у латинській мові завжди припадає на другий, або третій склад з кінця слова.
Якщо голосний 2-го складу довгий – то наголос природно падає на цей (другий з кінця слова) склад. Якщо короткий, то наголос переміщується на 3-тій склад від кінця слова.

Голосний довгий якщо він стоїть перед двома і більше приголосними, або перед літерою Х (ікс). Якщо ж він довгий за своїм походженням його позначають зверху невеличкою рискою (наприклад: ē,ā). Довгими також є склади що містять дифтонги.

Голосний короткий якщо він стоїть перед іншим голосним, або перед Н (га); якщо він короткий за соїм походженням (ă, ě).


______________________________

Horas sex dormire sat est iuvenique senique
(Шість годин - достатній спочин молодому й старому)

Propera ad me, sed ad te prius (Seneca)
(Поспішай до мене, але до себе - насамперед).

WhiteLips
18.08.2011, 02:04
дуже дякую :thank_you
а то в мене ніяк руки не доходити прогуглити подібну таблицю)

andreusDADA
18.08.2011, 02:15
Дуже на здоров'я!