КПК

Показати повну версію : Переклади художньої літератури


isabell
28.12.2005, 14:08
У мене виникло питання стосовно перекладів художньої літератури. Чи у достатній мірі сучасні переклади українською мовою відповідають оригіналам творів? І якій мові перекладу ви надаєте перевагу?
На мою думку, все залежить від перекладача. Збереження стилю та атмосфери твору вимагає великої майстерності. Тому хороших перекладачів, здатних якісно відтворити літературний твір, небагато.

Isidora
28.12.2005, 16:12
Звичайно це залежить від перекладача і потребує великої майстерності, коли мова йде про прозові твори. Та коли говорити про поезію, то тут просто майстерності замало. Адже коли читаєш вірш в оригіналі у товаристві купи словників, коли вловлюєш його зміст, а потім порівнюєш його з перекладом, то з`являється таке враження що це зовсім різні твори.

дзвінка
31.12.2005, 11:31
взагалі переклад твору будь-якою мовою недостатньо відповідає оригіналу, бо в перекладі неможливо відбити усі відтінки слів. від майстерності перекладача залежить тільки те, скільки значень слова, обраного за еквівалент певній одиниці в оригінальному тексті, співпаде зі значеннями цієї одиниці в мові, з якої перекладають. я колись досліджувала проблему точності перекладів і дійшла висновку, що у кожному з перекладів певного твору можна знайти максимально наближені до оригіналу звороти, слова etc, але все ж вони будуть лише наближенням до оригіналу.
тож найкращим поки залишається намагатися читати твори в оригіналі, або читати переклад, усвідомлюючи, що носій мови, з якої перекладено твір, сприймає його зовсім не так, як ми. :confused:

Iryska
16.01.2006, 13:26
А мені здається, переклад художнього твору - це не просто перекладання слів, зворотів на цільову мову. головне передати настрій, стиль, відтінки, одним словом мессидж автора. серед перекладених творів я просто не можу натішитись Гаррі Поттером. я спеціально роздруковувала завантажені з Інтернетрів першоджерела, а тоді сідала, розгортала відповідний том перекладу і отримувала шалене задоволення!!!
на жаль, в українському перекладі не обігрувались імена героїв, що несуть в оригіналі додаткове смислове навантаження. в цьому плані російські перекладачі намагались хоч якось вирішити цю проблему, але, на жаль, не до кінця справились з цим. так що простір для вдосконалення ще є.

Dusk
16.01.2006, 17:41
Добре, що імена не обігрувались, а то вийшла б така ж абракадабра як в російському. Все одно всіх відтінків не передали, і тільки заплутали читачів. Імена не повинні перекладатись, це абсурдно. Виправдано тільки в дуже небагатьох випадках, до яких "Гаррі Поттер" не належить.

А от зробити коменатрі, де вказати на смисл імен не завадило б.

І ще мене в перекладі Морозова страшенно дратує гуцульський діалект Гегріда. Він говорить на кокні - українським відповідником якого має бути жаргон міських злодюжок чи суржик.

Iryska
17.01.2006, 17:24
гегрід - це велетень з простецькими манерами, вірніше їх відсутністю, такий собі простий щирий хлопака. і має родинні звязки з гірськими влетнями, так що асоціація з гуцульським мені навпаки здається дуже влучною.
а список імен з вказівками на їх глибинне значення... навряд чи діти читали б його в процесі читання гаррі поттера. це дорослі можуть перегорнути і переглянути довідкові додатки. а у роулінг імена - це гра слів, що сприймається підсвідомо
візлі - від weasel - подібність тваринки ласки. я на сайті роулінг читала, що такий звязок до неї прийшов завдяки яскраво-рудому кольору волосся усієї родини візлі. так що якщо майстерно зробити переклад, як у випадку з Дикозором, то було б супер.

Mercenary
20.01.2006, 20:54
Бачив декілька перекладів з російської Дяченків - не сподобалося. Читав російською

Iryska
21.02.2006, 11:35
А переклад дяченків на українську вони ж самі і робили? чи хтось інший перекладав? я б спробувала перекласти щось на українську, наприклад "магам можно всё". там цікаве нове слово "зверька" - про самочку ласки. на мій погляд гарно. та й challenge для перекладача...

Vivisektor
14.03.2006, 12:42
Не самі, але наявні їх переклади (видання "Алфізики" і серії "Світи Дяченків") - авторизовані. Не знаю, як Марина, а Сергій Сергійович, хоч і старається, знає українську трішки посередньо.

Vivisektor
14.03.2006, 12:44
А, так, зовсім забув. Дитячі казочки - теж авторизований переклад (але все ж таки не авторський).

Emdi
16.03.2006, 19:20
Я більше люблю читати оригінал. Але якщо це така мова, яку я не розумію(а в більшості так і є) то мушу читати те, що розумію навіть якщо мені і не подобається переклад. Хоча буває переклад кращий за оригінал, але це дуже рідко.

LanceloT
26.04.2006, 17:22
Я більше люблю читати оригінал. Але якщо це така мова, яку я не розумію(а в більшості так і є) то мушу читати те, що розумію навіть якщо мені і не подобається переклад. Хоча буває переклад кращий за оригінал, але це дуже рідко.

Все залежить на якій мові перший раз прочитав!
Зробіть експеремент! Прочитайте будь-який переклад українською, а тоді російською чи англійською. Лише один раз Оригінал видався цікавішим але не не настільки, щоб аж!

Останнє моє - Стругацікі "Населений острів" українською, а потім російською - перша сподобалась більше!

Iryska
17.05.2006, 15:27
Порадили мені прочитати Бегбедера на українській, зробивши наголос саме на українському перекладі. а я поки знайшла лише російською. може хтось зна якісь посилання на українські переклади цього автора. мені спочатку хочеться українською прочитати, а потім вже можна і російською. а тоді порівняти. одна біда - французьку не знаю. а Бегбедер французькою писав....

acid drinker
18.05.2006, 02:04
був у мене колись геніальний предмет - аналіз художнього тексту. коли ми в кінці курсу писали есе, викладачка серйозно заборонила братися за твори в перекладі - бо тоді це вже абсолютно інші твори. ви тут багато говорили про смислові відтінки слів, про адекватність хоч якусь... блін, та не може бути адекватності в перекладі - якшо хтось читав борхесівського "п'єра менара, автора дон кіхота", він мене зрозуміє. навіть при переписуванні текст стає нетотожним самому собі - а шо вже казати про передумування іншою мовою?
якби ж я тільки вміла читати то все в оригіналі... ех...

Iryska
18.05.2006, 11:42
але ж всіх мов не вивчиш... тому доводиться читати переклади. і є гарно зроблені, що хоч трохи передали текст, а є просто текст, де багато що втрачено, пропущено і осягнуто перекладачем.

acid drinker
18.05.2006, 13:06
не заперечую. перекладачів як професіоналів - поважаю. але пишуть вони вже інші речі, а читаємо ми ше інші речі - бо перекладаємо то все на мову своїх мізків... от і виходить, шо автор - вмер;)

Оса
19.05.2006, 05:47
Тут трохи вище говорилося про Дяченків. А хто порадить, яка мова оригіналу "Дика енергія. Лана"? Хочу книгу придбати й вкрай заплуталася: аж чтоири варіанти на вибір - українською-чорна, українською-біла, і відповідно - російською чорна та біла... Мені все"дно, чорне чи біле, українська чи російська - однаково добре володію, але хочу першоджерело читати...Що порадите?

Iryska
19.05.2006, 11:27
... але пишуть вони вже інші речі, а читаємо ми ше інші речі - бо перекладаємо то все на мову своїх мізків... от і виходить, шо автор - вмер;)
повністю згідна... я навіть пам'ятаю статтю Death of the author, яку слід було прочитати для літератури англіїї... студентські часи... скільки всього цікавого було...
так що це твердження вірне. але я вже змирилася... ;)
автор вмер... але скільки книжок народжується, як люди відкривають нові твори і читають їх...

Iryska
20.07.2006, 14:45
Люди, може хто бачив переклад Радчука Віталія!!! якщо так, напишіть назву книги на форумі або ж напряму мені через приватні повідомлення чи на мило!!!!
дуже треба!!!! :aga:

SS.
26.07.2006, 23:22
2 Iryska

Посвист поїзда; Шлюбна ніч: Оповідання / з італ. пер. Віталій Радчук // – Всесвіт. – 1998. – № 2.

А то запитайте у нього – http://novamova.com.ua/htm/radchuk/publications.htm

А про КНИЖКИ укр перекладачів не жартуйте, їх виходить ще менше ніж оригінальних творів укр-ю.

Iryska
27.07.2006, 10:28
2 SS.
Дякуююююю!!!!
Велике спасибі на посилання творів у всесвіті.
а то я вже обшукалася, а писати йому з питанням, вишліть список творів, що переклали - якось не дуже гарно.
дякую.
як ще щось знайдеться - буду вдячна.
з перекладами ніхто не жартує, їх справді не так багато, як хотілося б!!!
але є, що мене неймовірно тішить. і всесвіт я за це люблю!!!

SS.
27.07.2006, 11:26
2 Iryska

Якщо не помиляюсь, Радчук синхроніст, потім викладач і науковець, тому не думаю, що він багато переклав художньої літератури.

Iryska
27.07.2006, 11:36
ну але статті і нього щодо перекладознавста чудові. не думаю, що вони написані без потужної перекладацької бази. взагалі, дуже цікава і непересічна особистість.

дуже хочу почитати переклади Шеклі українською. я замовила книгу собі додому, як приїду в тернопіль, почитаю...
в мене є російський ДУЖЕ гарний переклад його оповідань.
тепер хочеться Останню збірку українською почитати

SS.
27.07.2006, 13:41
2 Iryska

А ви ж англомовна, навіщо вам ті переклади, читайте оригінал.

Iryska
27.07.2006, 13:47
приємно, що в курсі моєї англомовності... :8 але українська то рідна. і приємно читати як твори первісно україномовні, так і шедеври світові українською. Шеклі я читала англійською, і тому знаю, як довелося попріти перекладачу, щоб зробити достойний російський переклад. тому дуже хочу дізнатися, як Шеклі зазвучав українською. :aga:
а ще існують письменники, що пишуть не англійською... а моя чужомовність розповсюджується на російсько- та англомовність.. не буду ж я себе позбавляти величезної частини книжок німецьких, французьких, італійських та інших.
P.S. до мене можна, :rolleyes: і навіть треба на ти. :D

SS.
27.07.2006, 15:37
2 Iryska

А на цих двох сторінках ти сама написала про свої мовні і літер-ні уподобання :) Можу лише позаздрити, що маєш час на таке співставлення. Я цим займався професійно (тобто виступав на конфах з такими матеріалами) і можу зробити сумний висновок щодо якості більшості друкованих укр перекладів. Старше, досвіченіше покоління забагато фантазує і вважає, що має право на дуже широке трактування оригіналу і невиправдану словотворчість. Молоді пер-чі навпаки, часто не можуть відірватися від оригіналу, ще й рідну мову погано знають. :(

Iryska
27.07.2006, 15:43
ги, ану давай ділися професійною точкою зору на переклади.
почну з свого улюбленого Гаррі Потера перекладеного... отам переклад - просто мням-мням.
на твою думку, що най-най-найвдаліше перекладено українською???
а час... то таке проблемне питання... ніколи його не буде вистачати... на жаль...

SS.
27.07.2006, 20:58
ги-ги! Гаррі Потер справді зроблений дуже добре, це хіт останніх років, а якщо згадати в які стислі терміни, то слів просто немає. Якось рахував - у Морозова виходило щось до 30 стор/день. Я так розумію, що він в канаді те надиктовує і милить в Київ де Малкович з Негребецьким доводять до кондиції. Найслабшим з серії, як на мене, є "Келих вогню", де половина книжки зроблена С. Андрухович. Дуже добре, що все робиться одним перекладачем тож таким чином витримується єдність стилю. На мій погляд і мова Мелфоя, і мова Гегріда стилістично виправдані і для пересічного українця все зрозуміло. До речі, кажуть, що мова Гегріда в оригіналі незрозуміла багатьом американцям.

Про найвдаліший, навіть без "най-най" говорити важко, бо зараз дуже мало читаю худ літ-ри, проте віддаю перевагу перевіреним часом перекладачам з яп. І.Дзюба і М.Федоришина. Перший працює над Муракамі. Погоня за вівцею вийшла в Фоліо. Дивно, що в цій же серії вийшов переклад Бегбедівського 1,499, який для такого видавництва я вважаю провалом. Здається непоганим є новий пер-д Гулівера (А-ба-ба....). "Аліса" там також була прийнятна. Мій переклад http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=100&Itemid=41 також мені дуже подобається :) Саме зараз плюю на всі невідкладні справи :) і таки прочитаю Сапковського - Вежа блазнів. Пере-ча Поритка критикували за його Лєма, подивлюсь, що він тут наваяв.

Iryska
28.07.2006, 10:22
ага, мені теж отой келих вогню не дуже. т :mad: о четверта частина, так? я бачила, що перекладача вже два, вони по розділам поділили. а загалом від Гегріда я си так тішуся... гарно зроблений переклад, ніц не скажеш. :D
а чим тобі бегебеде переклад не подобається??? я французьку не знаю, нічого не можу сказати. але тут ще є Дзвінка, яку теж слід залучити до обговорення, вона теж мені казала, що переклад не дуже. Агов, Дзвінка!!!!! :yahoo: не буду її цитувати, впевнена, вона сама загляне і напише про переклад Бегбеде.
а твій переклад обовязково почитаю. :)

Prophet
28.07.2006, 12:50
І мені переклад Бегбеде не подобається, хоч французької теж не знаю і оригінальний стиль автора не уявляю. Ну просто видно по ньому ( по перекладу тобто), що бідненький.

(А ще там у книзі анотація жахлива, наче семикласник на уроці літератури писав).

SS.
28.07.2006, 13:23
Французької я також не знаю, але, гадаю, знаю укр-ку :) Схоже, що оригінал написаний розмовною фр-кою приправленою проф жаргоном. В укр варіанті ця розмовна штучна і натужна і я розумію проблеми пер-ча, бо в моїй Одесі, так само як і в Харкові, розмовної укр обмаль.

І трохи по лексиці пройдемося. Мабуть ти також маєш кишенькове видання Фоліо, тож посилатимуся на сторінки.

двох депресивних сорокарічниць - може краще "сорокаліток" с. 20;
досить навіженого видавця - несамовитого/невгамовного/ненормального, врешті с. 22;
копірайтер виконує СПРАВУНОК (?!); Агенція ОБЛІЧУЄ свої гонорари с. 37
травку курить - "травичку" с. 49.
скалять зуби - шкіряться; парубчаки - !? с. 54
чіпляв дівчат - може краще "знімав" с. 20
покручувати слова - "перекручувати" с. 70
"мухи... зазнають содомії" - може вистачило б "звірячого катування" с. 87
професійні стахановці - с. 107. Беруть мене сумніви, що сучасні молоді фр-зи знають хто такі "стахановці". Таке яскраве совєтське слово може бути в перекладі лише за наявності в оригіналі.
без натягу утримувати двох - "без напруги" с. 164
домогосподарок-п'ятдесятниць - чи їм 50 років, чи вони належать до секти "п'ятдесятників" ? с. 195
маленя починає сміятися - маля/малюк/немовля с. 234
з їхніми "кицьками" бавляться - "кицями", це ж німфетки. с. 247
Керолайн пеститься з дитиною - бавиться/пестить с. 247
кава desir я мріяв саме про НЬОГО !? (это про кофе, да?) с. 251

Це так, перше що в очі впало, бо очевидно, що переклад нередагований, тому й я не чіпав перек-ча, а говорив про провал видавництва. Бо текст справді складний для перекладу.

Щодо самого бегебеде, то, між іншим, кінець першого абзацу про те, що: Про побачення зі смертю ніколи не знайдеш запису в щоденнику, мене спочатку зачепила, а оце зараз зрозумів, що це звучить аж запретензійно. Скільки хочеш таких записів. Як мінімум тих, хто пережив клінічну смерть. Але ж помирати необов'язково фізично.

Iryska
28.07.2006, 13:57
досить навіженого видавця - несамовитого/невгамовного/ненормального, врешті с. 22;
а от слово навіжений - гарне. пряма асоціація з "кричати, як навіжений" і відразу - отакий нервовий видавець...
травку курить - "травичку" с. 49.згідна з тобою стовідсотково
чіпляв дівчат - може краще "знімав" с. 20
знімати для мене видає русизмом.
а чіпляв, то вона якось краще звучить... кажуть же - "не чіпляйся до мене" - а "не знімай мене".
"мухи... зазнають содомії" - може вистачило б "звірячого катування" с. 87звіряче катування кажеш, хм - непогано було б, згідна....
професійні стахановці - с. 107. Беруть мене сумніви, що сучасні молоді фр-зи знають хто такі "стахановці". Таке яскраве совєтське слово може бути в перекладі лише за наявності в оригіналі.
мо' тра було передати саме для нас, а в нас є відповідник - стахановський рух, що асоціюється саме з натужним і потужним трудоголізмом. це краще працеголізмом?
кава desir я мріяв саме про НЬОГО !? (это про кофе, да?) с. 251
ги, нічого собі... я й не помітила...
а щодо того, де є розмовна, то запрошую всіх до Тернополя - там розмовна українська так тішить!!! :p
хочу продовження дебатів перекладацьких студій славного літфоруму!!! :victory:

Tantro
28.07.2006, 14:27
2 SS
Прочитала ваш переклад. Сподобалось :aga: . Як звичайний читач огріхів не бачу sorry. Є ще щось ? З задоволенням почитаю.

SS.
28.07.2006, 15:10
2 Iryska

"навіжений" - ширша характеристика, не пов'зана з якоюсь діяльністю, а в оригіналі йдеться про проф діяльність. Тобто він такий ... , що видасть будь що.

"чіпляти - знімати" Чіпляюсь/зачіпаю, щоб зняти :)

"професійні стахановці" - так, "професійні трудо/працеголіки" все передає. Але в будь якому разі, з яскраво забарвленою національною лексикою в пер-ді потрібно бути дуже обережним.

:) файне місто Тернопіль

Iryska
28.07.2006, 15:20
З ствердженням про файне місто тернопіль - повністю згідна. запрошення залишається в силі...
над чим зараз працюєш? щось перекладаєш?
писав, що
бо зараз дуже мало читаю худ літ-ри,
а що читаєш? над чим працюєш?
у нас тут ще тема була про переклади українських письменників іноземними мовами. щось знаєш?
я спробую знайти ті місця в Бегбеде, що мені сподобалися з точки зору перекладу і кину допис... продовжимо обговорення, гаразд?

SS.
28.07.2006, 15:25
2 Tantro

Огріхи таки є, але, на мою думку, небагато :) . Найважче до друку вибити з видавців відредагований текст, щоб а) подякувати редактору за слушні зауваження, б) відбитися від того ж редактора дурниць :) Тут у мене це вийшло. Може зацікавить ще таке: http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5581, http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5583, http://www.krytyka.kiev.ua/articles/s.4_6_2005.html Ще мабуть на ukrcenter покладу 2 переклади на ґендерну тематику. схоже, це все, що маю в інеті укр-ю.

Iryska
28.07.2006, 15:28
гендерна тематика, прикольно. кидай пошвидше. кого саме перекладав?

о, про бредбері - то твій переклад!!! недавно його переглядала в пошуках фантастики українськоюі натрапила на це інтерв'ю. який світ тісний!!!

Mari Ana
28.07.2006, 15:44
професійні стахановці - с. 107. Беруть мене сумніви, що сучасні молоді фр-зи знають хто такі "стахановці". Таке яскраве совєтське слово може бути в перекладі лише за наявності в оригіналі.
Не знаю, як у французькій, але, наприклад, в італійській мові слово "stacanovista", з іронічним відтінком, досі дуже активно вживається, навіть частіше, ніж в рос. чи укр. Чомусь маю підозру, що у французькій та сама ситуація. Так що мені здається, що ймовірність того, що в оригіналі було саме "stakhanoviste", досить висока. Але погоджуюсь з вами, що в перекладі це слово викликає підозри.

А хто перекладач цього твору?

Iryska
28.07.2006, 15:50
так, попорпалася в книжкових завалах в себе на роботі - ось, переклад М.О. Ілляшенка, О.М. Ногіної.

SS.
28.07.2006, 16:26
2 Iryska

мало читаю худ літ-ри, бо пишу відповіді :)

Насправді пишу велику роботу, яку мушу завершити до кінця серпня. Щойно дочитав перший том Сапковського - 736 стор. - це така була перерва/відпочинок Нормальне таке фентезі, розтягнуте аж на три томи. Гуситські війни, інквізиція, центрально-європейська історія і географія, багато біблії, кохання, чаклуни погані і добрі. Але через всю книгу проходить: "Європа незабаром зміниться. І якраз через Польщу". І уявляю польського підлітка, який аж світиться, коли це читає. І у фразі "...смерділо так, ніби тут із давніх-давен сцяли стародавні племена сілезян і дзядошан" юний читач баче саме "давніх-давен" і фізично відчуває давність свого племені. І Копернік тут є, і Гутенберг. Класно. До речі, у нас про нашу давність добре пише Валерій Шевчук.

Добрий переклад, трохи полонізмів "зацна компанія", "випустити фляки", "кавалок часу", "сенсовність", "мене вкурвило".
– "Будуть кохатися, та де, трахатися так, що ложе затріщить", не думаю, що в такому тексті це дієслово доречне. Для фентезі вульгарно. "Будуть кохатися, та так, що ложе затріщить" також звучить нормально.
– "Матюк" стосується виключно рос лайки, тож поляки 15 ст. матюкатися не можуть = "(непристойно/брудно) лаятися".
"Атлант літав на гіпогрифі" - цікаво, чи це автор дражниться Потером.
Добрі аллюзії на сучасність: "часу не марную, про фірму дбаю", "мріється щось таке, що їде саме, і водночас не забруднює природного середовища", "мислити позитивно", "універ". "Ох не твій це день, не твій" - це вже мабуть пер-ч приколюється. Але аж тричі і це вже забагато.
- "лавколіт" про лавку, яка летить, "божогробці" - охоронці Гробу Єрусалимського :)

Іноземними мовами зараз переважно перекладають Андруховича, Забужко, Жадана, Дереша. В Америці працює М.Найдан. Є ще така цікава пані, що спонсорує переклади Ольги Кобилянської http://www.myretreat.net/creative/foreignwriter.php, ще така спроба: http://www.utoronto.ca/elul/Ukr_Lit/Vol01/. В Британії - Віра Річ. Це так, що одразу згадалося.

Пиши, ділись.

SS.
28.07.2006, 16:30
2 Mari Ana

Див. нижче у Iryska :) . Переклад робився по фр гум програмі. Тобто за реальні гроші, і це вже хто зміг довести, що він кращий... Інший варіант, коли пер-ч сам щось знаходить і робить пере-д, бо хоче цього. В останньому випадку результат, як правило, кращий.

Iryska
28.07.2006, 16:35
а що за велика робота???? щось епохальне і страшенно цікаве? бо мене аж вкурвило :) від цікавості.
ага, про Найдана знаю. читала його інтерв'ю десь в українському інеті.
за посилання з англ перекладами укр письменників - велике ДЯКУЮ!!!!
дуже класна штука.

Tantro
28.07.2006, 16:50
Може зацікавить ще таке: http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5581, http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5583, http://www.krytyka.kiev.ua/articles/s.4_6_2005.html Ще мабуть на ukrcenter покладу 2 переклади на ґендерну тематику. схоже, це все, що маю в інеті укр-ю.
Цікавить, цікавіть :aga:. На перше оповіданнячко натрапила ще вчора - файно. Бредбері ще почитаю. А останнє не знаю. По діагоналі здалося, що то для пересічного читача заскладно :confused:, скорше для письменницької братії чи літературознавців. Але буде час, спробую.
Коли працювати !!! :scared:

SS.
28.07.2006, 17:49
На ґендерну тематику: Шері Ортнер і Девід Морґан. Повідомлю в форум коли і куди їх покладу.

Iryska
28.07.2006, 18:07
На ґендерну тематику: Шері Ортнер і Девід Морґан. Повідомлю в форум коли і куди їх покладу.
то над ними ти працюєш?

SS.
28.07.2006, 19:37
2 Tantro

На http://www.krytyka.kiev.ua, якщо погуляти по архівах можна знайти трохи різної худ літ-ри.

дзвінка
29.07.2006, 13:56
оце варто на два дні поїхати відпочити, як пропустила таку гарну дискусію :( .
свої зауваження до перекладу.
перекладачі не дуже володіють українською мовою - це точно. люблять ганятися за гарними словами і вигадувати нові. тільки два приклади: jalousie перекладено фіранки(хоча це різні речі: жалюзі й фіранки; але ж фіранки гарно звучить)-с. 107, вигадали слово (не одне, це те, що згадалося одразу) підсмачиться - с. 73. Тлумачний словник не подає такого слова.
також деякі каламбури, побудовані на грі слів, подано невдало: с. 119
-обожнюю здорову їжу (в оригіналі йдеться про м"якуш манго)
-я теж здоровий
стосовно "стаханівців":
в оригіналі йдеться про трудоголіків (хоча українською це слово звучить не дуже). а от щодо стаханівців та того, що про них знають французи - смішна ситуація:
прочитала на форумі про це слово та сумніви, яке воно породило, і, спілкуючись в асьці зі своїм французьким другом, питаю: що ти знаєш про стаханівців? - друг перепитує: про кого? - а за 10 хвилин пише, що поліз шукати й натрапив на статтю про Стаханова. цікавиться, чи пов"язаний цей Стаханов із тими, про кого я питала.
:D

SS.
29.07.2006, 14:49
2 дзвінка

вигадувати, тобто створювати, це нормально, навіть обов'язок пер-ча. Але вигадувати те, чого немає - заборонено, табу!

Зрозуміло, що жалюзі міняти на фіранки не можна - зовсім інша атмосфера. Тим більше, якщо це "венеціанські фіранки" (як в укр тексті), то це Venetian blind, окремий стиль.

Щодо манго, то цікаво, бо ще 20 років тому пер-ч мав би робити примітку, що "це екзотичний фрукт з такими-то властивостями". Я з таким мав проблему в 90-х при пер-ді газетної розкладки, бо тоді газети продавали виключно в кіосках. Тепер і це, і манго, всім зрозуміло. А тут важливо по смислу, чи це здорова/найсмачніша/найдорожча/... їжа і, виходячи з того, будувати діалог. Бо дослівно худ твір пер-ти не можна. Судячи з усього уривка, там щось еротично-непристойне. То ж що там за каламбур? :)

"стахановець" - це совєтизм, їх особливо важко перекладати усно на іноземну мову, особливо коли немає часу на пояснення. В будь якому випадку, в цьому пере-ді воно не на місці.

Prophet
30.07.2006, 15:46
Схоже на те, що для перекладача Бегбеде українська не є рідною.

Але отут зауваження недоречне:
кава desir я мріяв саме про НЬОГО !? (это про кофе, да?) с. 251
Візьмемо ширший уривок: "CARTE NOIRE КАВА DESIR Я МРІЯВ САМЕ ПРО НЬОГО SONY УСЕ ЗРОБЛЕНО..."
Це купа реламних слоганів у стилі "потоку свідомості". Так от, "кава" відноситься до CARTE NOIRE (http://www.latte.ru/tovar/6110), а "я мріяв саме про нього" - слоган марки DESIR.

Аще в книзі мені зустрілось слово "рибак" і ще пару русизмів.

SS.
30.07.2006, 16:55
Насправді всі зауваження доречні ДО друку :) . А коли це вже на папері, та за наші ж гроші :( - це лише читацькі коментарі, на яких, правда, можна вчитися.

"CARTE NOIRE КАВА DESIR..." тут проблема: Чи можна/потрібно перекладати бренд в ХУД тексті?

1. Залишаемо все латинкою, бо café (чол.р.!) - здається так "кава" французькою, зрозуміла без перекладу, та ще й в крамницях вона є.
2. Все перекладаємо, напр.: КАВА БАЖАННЯ БРЕНДУ ЧОРНА КАРТА
3. І, зрештою, якщо так і залишити, то КАРТА - ж.р., тож "ПРО НЬОГО" все одно не на місці.
4. http://www.latte.ru/tovar/6110 - Carte Noire ( Карт Нуар ) - це найжахливіше, що може бути в глобалізації - перетворення аборигенних мов споживачів на набір назв товарів. Тому в ХУД тексті, пер-ч, як дбайливий охоронець своєї мови мусить шукати можливостей обійтись без транскрипції.
5. А може, щоб не конфліктувати із сприйняттям пересічного читача, написати - "я мріяв саме про це", або "саме про це я і мріяв", тощо? І таким чином і граматичний рід узгодити і додаткові знання фахового читача :) .

Врешті, ІМХО, недоречності цього перекладу не варті обговорення, занадто він слабкий. Цікавіше, що ж там Iryska знайде вдалого з точки зору перекладу.

Iryska
30.07.2006, 20:57
насолоджувалася перекладом, як читала книгу вперше. і вдруге. тобто насолоджувалася самим текстом, бо подобається мені Бегбеде і нічого з цим не вдієш. зауваження вищезгадані вважаю, місцями, слушними.
вибрала наосліп кавалки, що просто сподобалися... то з історійок та з євро...

Що за дурість - зняти мокасини, аби телющитися по асфальту?
Але жадане забуття завжди залишається незмінним: час зупиняється, прийдешнє поступається місцем одвічному теперішньому. І плювати він хотів на поняття місця, часу - чи настав уже день? Хто ці люди? Де джин? Навіщо цей диск? Усе розпливається, і лишається тільки з помутнілим поглядом сновигати поміж натовпу, вештатися по темних завулках, поміж жебраків та бараків, і засинати, посміхаючись: чи то головою у канаві, чи лежачи на голій бабі, якій навіть не зміг вставити.
Всесвіт - це безмежна темна пустка, яка не має собі подібних. Десь у цьому безмежному просторі знаходиться нікчемна маленька планета, що зветься Землею.
- Ги-ги. Дотепно, як завжди, жалюгідний Октаве.
- Ти хоч розумієш, що стаєш вульгарним? Я сподівалася, що тобі вставлять клепку.
- Щось твої лікарі не довели справу до кінця. Дурило недоумкуватий.

Октав спускає очі та бачить свої ноги у фіолетових туфлях (вартість кожної з них дорівнює мінімальній зарплаті). Потім піднімає голову і починає лементувати
ги, в перших цитатах, тільки-но збагнула, що краще таки було б сказати телющитися асфальтом і вештатися завулками, без того "по"...
є гарні місця. і автора все рівно читатиму в українському перекладі. тільки тепер озброюся олівцем, вишукуючи вдалі чи невдалі місця уважніше та ретельніше :aga:

Iryska
30.07.2006, 21:00
P.S. з зауваженням SS. щодо того, що на коментарях можна вчитися - повністю згідна. саме це і роблю - вчуся!!! шалено вдячна за всі коментарі :)
ДЯКУЮ! :friends:

Prophet
30.07.2006, 23:44
SS., ми одне одного не розуміємо. Кава - це слоган (перепрошую, "титр" гг :)), бренди латинкою. По-моєму, цілком логічно. Посилання я дала на той випадок, якщо Ви не зрозуміли, що "кава" відноситься до CARTE NOIRE, а не джо наступного бренду.

Ще один недолік - не всі англійські слова і фрази перекладені, що, ІМХО, є неповагою до читача (навіть якщо в оригиналі так само).

Prophet
30.07.2006, 23:47
А ті місця, які Iryska назвала вдалими, мені видаються абсолютно пересічними і не вартими уваги...

SS.
31.07.2006, 00:49
Тож бо й воно, що це ще одна пер-ка проблема :) Називається "чуже в чужому". Якщо у фр тексті слова англ, нім, тощо, то в пер-ді вони МУСЯТЬ залишитися! Інша справа, що в нашому випадку виникає графічний конфлікт між кирилицею і латинкою. Але на це немає ради - автор оригіналу навмисне не перекладав, то й ми маємо право користуватися лише примітками.

Подивився уважніше ваш приклад. Може й не розуміємо. Але як читача, мене дратує грам. неузгодження, бо я не знаю як читається CARTE NOIRE і CARTE в мене асоціюється з КАРТА, тож маючи два ж.р. (+ КАВА) очікую на ПРО НЕЇ. До того ж у фразі CARTE NOIRE КАВА DESIR, останнє слово DESIR в укр. читача формально виглядає як прикметник до попереднього слова.

Як пере-ч, я б так з читача не знущався, бо сам ланцюжок виглядає прегидезно, а залишив би всі чотири слова як є - фр-ю, або написав, наприклад, КАВА CARTE NOIRE DESIR я мріяв саме про НЕЇ". Формально, це не зовсім у структурі всього того потоку свідомості, але на його початку було б нормально. Підкреслюю, тут ще можна трохи перекладати, бо це фр-ю, тобто мовою книжки. А під кінець, де ENJOY COCA-COLA, перекладати не можна, бо воно англ-ю. Сподіваюсь, я не дуже наплутав :)

SS.
31.07.2006, 12:57
Обіцяні перек-ди на ґендерну тематику. Даруйте, не зовсім худ літ-ра, але літ-ра і може бути цікаво, бо це з класики. Девід Морган. Вивчаючи чоловіків у патріархальному суспільстві http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5600 і Шеррі Ортнер. Чи можна зіставити жіноче з чоловічим так, як зіставляють природу з культурою? http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5601. Цю роботу редактор переписав так, що я вимагав, щоб у книжці не писали моє прізвище. При тому, що я знаю, що в мене можуть бути помилки. Це ілюстрація до стосунків пер-ч - редактор. Хто ще не друкувався, не дивуйтеся, коли підписаний вами текст, на папері не зовсім ваш, а якісь особливо дорогі для вас метафори, або влучні відповідники замінені на щось сіре і банальне :(

Prophet
31.07.2006, 15:58
вони МУСЯТЬ залишитися!
Та ясно, а зноски навіщо придумали?

До того ж у фразі CARTE NOIRE КАВА DESIR, останнє слово DESIR в укр. читача формально виглядає як прикметник до попереднього слова.
Не розумію, до чого Ви тут чіпляєтесь. То, мабуть, Ви особисто уперше не так сприйняли, а загалом цілком нормально, просто подумки коми розставити. Мені воно ніяким прикметником не виглядає.

Iryska
31.07.2006, 16:05
а давайте ще щось проаналізуємо. які ще переклади здаються просто таки непересічними і вдалими?
veritas in disputatione nascitur... чи як там воно

SS.
31.07.2006, 16:35
2 Prophet

Перше запитання я не зрозумів, а в другому, ви мабуть неуважно прочитали мій перший пост на цю тему. Прочитайте вголос CARTE NOIRE КАВА DESIR Я МРІЯВ САМЕ ПРО НЬОГО. Якщо, для того, щоб цей слоган мав смисл, вам не хочеться сказати НЕЇ (тобто КАВИ) замість НЬОГО (невідомо кого), то немає проблем. А я побачив тут грам неузгодженість, що є однією з багатьох помилок цього тексту, і які коріняться в слабому володінні українською.

Prophet
01.08.2006, 14:43
Якщо, для того, щоб цей слоган мав смисл, вам не хочеться сказати НЕЇ (тобто КАВИ) замість НЬОГО (невідомо кого), то немає проблем.
Я не розумію, чого Ви приплітаєте "CARTE NOIRE КАВА" до "DESIR Я МРІЯВ САМЕ ПРО НЬОГО"! Це ж різні слогани, вони одне одного не стосуються! Там мала б бути умовна кома. Ви просто не так сприйняли.Тут якраз не бачу "слабкого володіння українською".

а давайте ще щось проаналізуємо. які ще переклади здаються просто таки непересічними і вдалими?
Неймовірно сподобався переклад книжки Віана, виданою кілька років тому у "Фоліо". Але зараз примірника під рукою не маю, тому не можу назвати перекладача.

SS.
01.08.2006, 17:48
1. !!! дійшло. дійшло, чому ви так брикаєтесь :) то не різні слогани з таких причин:

Логічна. CARTE NOIRE КАВА це лише назва. Щоб стати слоганом, вона мусить мати предикат, оту заманку, через яку споживач захоче цю річ придбати. За цим принципом побудований весь цей уривок.

Мережева :) http://www.ciao.fr/Carte_Noire_Cafe_moulu__2822 і http://www.ciao.fr/Membre__Ambre_Noire_629532: те, що я тут побачив про Carte Noire і DESIR підкріпило мою думку, що DESIR не є початком нового слогана.

-------

Може змогли б мені підказати, чому на стор. 252 написано ERICSSON ПЕРЕДАВАЙТЕ ПОЧУТТЯ ПОШТОЮ. До чого там ця "ПОШТА"? ERICSSON це ж тлф-ни.

2. у "Фоліо" Віан вийшов в 98му, з пере-чів мені відомі Я.Собко і П.Таращук. На жаль, не знаю фр-ї, тому з задоволенням подивлюся, що скажуть франкофони.

Iryska
01.08.2006, 17:58
Може змогли б мені підказати, чому на стор. 252 написано ERICSSON ПЕРЕДАВАЙТЕ ПОЧУТТЯ ПОШТОЮ. До чого там ця "ПОШТА"? ERICSSON це ж тлф-ни.

може в слогані мова йшла про повідомлення електронною поштою... бо тепер телефони ще й не таке можуть! але не будемо про сумне - про ті мобільні, мене від перекладів про них на роботі нудить...
краще про улюблені переклади :)
в мене дома є багато книг українською - переклади виконувалися ще за часів радянської доби. є дуже гарні - Бредбері зокрема. наскільки тодішня школа перекладачів відрізняється від теперішньої? чи не відрізняється взагалі?

Tantro
01.08.2006, 18:21
to SS.
Прочитала ваш переклад Інтерв'ю Плейбоя - Рей Бредбері. Отримала море задоволення. Хто не читав, рекомендую. Після цього інтерв"ю, навіть, якщо хтось не любить фантастику, захоче щось почитати. Там стільки тем піднято, що аж дух перехоплює. Наскільки непересічна людина Бредбері. А завдяки перекладу маємо можливість з ним познайомитись ближче. Дякую.
:thank_you :thank_you :thank_you

SS.
01.08.2006, 19:00
Бредбері то справді дивовижна особа. Шкода, нещодавно померла його дружина. А щоб про цікавих людей читати не обов'язково чекати на переклад, потрібно правильно Плейбой вибирати :) Але з журналом то справді історія: байдикував у знайомих, передивлявся що на столі було, зачитався інтерв'ю. Мене запитали - Подобається? ... Забирай.

2 Iryska

Переклад зроблено з видання 2002 року. Може тоді це був початок "мила" на мобільниках і це рекламувалося? Може й так.

Щодо "теперішньої школи перекладачів" то такої не існує. Користуємося надбанням попередників. Про тодішню можна говорити в межах головно 60-х. Тобто найбільше найкращого було зроблено з 2-ї пол 50-х і до початку 70-х. Гуртувалися навколо Всесвіту. Головні ознаки: охоплення світових літератур в часі і в географії, перекладання найвидатніших авторів виключно з оригіналів. Основні прізвища Рильський, Бажан, Кочур, геніальний Лукаш, Б.Тен, Стешенко, Первомайський, Мисик... А у них в 20-30-ті був Зеров, Білецький, Кримський, ті ж Рильський, Бажан. Може когось не назвав. На початку 80-х - нова хвиля, починаючи з повного видання Шекспіра зробленого виключно з оригіналів. Чим відрізняються сучасні від тодішніх? По-перше, ще багато "тодішніх", тобто тих хто навчався у названих, працює. А різниця яка? Завжди були халтурники і совісні люди. Але змінилися умови. Раніше була цензура, але за переклади можна було непогано жити, але молодому пробитися було важко, але могли в укрбужнаці звинуватити. Зараз перекладай, шо хош, а куди його нести і як його продати... Зате з автором можна контактувати, гранти вигравати. Деякі видавництва, виховують собі пер-чів, тобто формують такі собі "школки" :) і це добре.

Я Історію перекладу викладаю :))

jull
18.08.2006, 20:01
Osobysto znau ludynu, yaka pereklala Hroniky Ukrainskou!!! Viktoria Narigna!!! Pysmennycia z Dnipra, vona tuton'ky Maidan Vela, a we prosto cikava divchynka-ginochka ta garna perekladachka!!! mae svou storinku na http://www.artvertep.dp.ua/authors/narizhna
znayomtes'!!!
kusya zrobyla diysno garnyy pereklad, iz zastosuvanniam dialektyh vidpovidnostey i vona garnyy filolog (spec---angl/ukr(do rechi, v mene teg)), tomu y pereklad garnyy