Показати повну версію : Джеймс Блейлок.
Vivisektor
14.03.2006, 15:43
Хто не знає, що то за звір, але зацікавився - от:
http://rf.com.ua/article/221
http://rf.com.ua/article/642
Власне, питання - хто читав?
Зокрема цікаво, мо' хтось читав в оригіналі? Або, принаймні, у перекладі, відмінному від того, що у в-ва "Азбука-классика"? Бо книжки мені дуже подобаються, от тільки мова жахливо корява. Стало цікаво - це автор такий "специфічний", чи переклад такий жахливий?.. Дуже, як на мене, цікавий автор, але... Усі три томи, що я придбав, перекладені різними людьми (С. Увбарх, Е. Клейменова, М. Куренная). До третього ще не дійшов, а перший і другий - "по мові" жахливі...
Aureliano
17.03.2006, 21:48
ЧИтал его "Бумажный грааль" в серии "Альтернатива-Фантастика", не понравилось - полубредовые фантазии на тему американской глубинки и ее сумасшедших жителей, все очень затянуто, нудно, и абсолютно несодержательно.
Хто не знає, що то за звір, але зацікавився - от:
http://rf.com.ua/article/221
http://rf.com.ua/article/642
Власне, питання - хто читав?
Зокрема цікаво, мо' хтось читав в оригіналі? Або, принаймні, у перекладі, відмінному від того, що у в-ва "Азбука-классика"? Бо книжки мені дуже подобаються, от тільки мова жахливо корява. Стало цікаво - це автор такий "специфічний", чи переклад такий жахливий?.. Дуже, як на мене, цікавий автор, але... Усі три томи, що я придбав, перекладені різними людьми (С. Увбарх, Е. Клейменова, М. Куренная). До третього ще не дійшов, а перший і другий - "по мові" жахливі...
англійською бачила блейлока... а інших перекладів, крім вище згаданих - не бачила.
в іституті любила авторів, перелічених в статті про Американський міф. всіх не читала, але - в планах зазначено Краулі. (!!!)
а блейлока теж збираюся почитати. хоча б заради однієї фрази М.Назаренка «Блэйлок пишет о чудаках» а це мені близько :rolleyes:
З.І. адреса з електронними книгами, кому цікаво http://lib.aldebaran.ru/author/blyeilok_dzheims/
Vivisektor
20.07.2006, 18:37
Вона-то химерна... Але чим не світова? Взагалі, химерний якийсь поділ, на химерну і ні. :)
Химерний поділ... згідна. бо всі твори химерної можна віднести до укр чи світової.. для полегшення пошуку певні фантастичні та фентезійні твори обговорюємо тут. і тут параметр поділу не національність автора, а саме химерність тої чи іншої книги.
а можна трохи більше про твори Блейлока для зацікавлених??????? почитати особисті враження, наприклад...
Vivisektor
21.07.2006, 11:57
ХИМЕРНИЙ, -а, -е. 1. Який викликає подив, не схожий на когось звичайного або щось звичайне; незвичний, чудернацький. // Те саме, що потворний. // Сповнений несподіванок. 2. Якому властиві дивацтва, примхи, вигадки (про людину та її характер). // Те саме, що вередливий. 3. Який не існує, якого не може бути в дійсності. // Неможливий для виконання, здійснення; нездійсненний, нереальний.// У якого важко повірити; неправдоподібний. // Який є породженням гри фантазії; вигадливий, незвичайний. 4. Якого важко зрозуміти, збагнути, пояснити; складний, незрозумілий, заплутаний. 5. Морська риба підкласу суцільноголових. 6. У рослинництві – організм, що складається зі спадково різних тканин.
У розумінні 1 - до химерної можна віднести будь-яку якісну або просто оригінальну (наприклад, дуже-дуже оригінально неякісну) книжку. Ну, наприклад, того самого Дена Брауна. "Який викликає подив", "Сповнений несподіванок" (особливо для церкви, судячи з її реакції) і т.д. :) Чого ж до химерної в основному фантастику в усіх її проявах скидають?.. Бо "Те саме, що потворний"? ;)
2-ге значення відпадає (хіба судити по характеру автора)
3-тє... "Який є породженням гри фантазії; вигадливий, незвичайний" - значною мірою стосується літератури в цілому. А в інших значеннях - просто смішно виходить. :)
4-те значення - тут мало б дуже мало книг обговорюватись. Не такі вони вже незбагненні - Литовченки, Шеклі, Буличови... :)
Vivisektor
21.07.2006, 12:10
А з особистими враженнями - важко якось...
Ну, фентезі. Ельфи лазять, на літаючих кораблях ширяють небом... Гобліни, тролі. Чарівники (злий Шелзнак і добрий Майлз). Сказати так - ніби банально виглядає. Ну, "набір рас для рольовиків" явно не толкієнівського штибу. Всі якісь прибебехнуті. Особливого гобліни - сміються весь час, підпалюють себе і знову сміються.
Якесь дуже неоднозначне враження від тих книжок. По-перше, і справді вельми затягнуто. Підійде тим, хто любить вбивати час за книжкою непоспіхом. Динамічного екшену і не чекайте.
Вистачає того, що мая дружина називає "душевністю" - такі собі ідилічні описи чаювання в затишній хатинці коли надворі негода, тощо.
Диваків там дійсно вистачає. Більше того, найменш є диваком головний герой, та й то відносно.
От з чого погане враження я писав, коли цю тему завів - мова просто жахлива. Переклад, здається, "подстрочнік", літредактором, здається, і не пахло. Постійні "нанизування": "который-которая-которую-которого...". Постійні зловживання невизначеністю: "какой-то, где-то, что-то, чем-то". Фонетично теж жахливо сприймається, вголос читати - язика можна вивернути.
От я, власне, до сих пір і цікавлюся - чи то перекладачі настільки схалтурили (усі три?!), чи то автор таки повна бездарність?
І все-таки трилогія про диваків мені сподобалася. :)
Який є породженням гри фантазії; вигадливий, незвичайний
значною мірою стосується літератури в цілому.
а давайте тоді сюди всю світову і укр перетягнемо? :p :p :p
насправді ж, погодьтеся, у світовій було б занадто багато тем, тому створено окрему - де фантастика, фентезі та тому подібне... і назвали її химерною, бо слово то гарне.. то я все собі так уявляю, бо мене тоді на формі ще не було.
можна придиратися до значення слова, а можна просто апріорі шукати в ціьому розділі фантастику, фентезі, чи мікси... і у слова химерна буде одне додаткове конотаційне значення, контекстуально-літфорумське.
а блейлока мені шалено хочеться почитати. от тільки біда з перекладами. спробую в оригіналі почитати.
Vivisektor
21.07.2006, 12:32
О! Спробуйте! І обов"язково розкажіть - як вам. Бо щось не хочеться вірити, що то його недоліки. :) А сам, нажаль, рилом в поліглоти не вийшов. :( ;)
та хіба ж то поліглот, як ще англ знаю...
треба дістати оригінал Блейлока. як в магазині буде задорого, доведеться друкувати електронний варіант. а українською блейлок є? чи може, планується?
Vivisektor
21.07.2006, 14:00
Як на мене - поліглот. ;)
Українською - не думаю. Та й чи треба? Я от щойно в книжковому здуру до Олдєвської "Обителі героїв" прицінився... Російськомовний варіант у непоганій вельми якості видання Ексмо (серія "Тріумвірат") коштує гривень 30-35, а украіномовний вінницького видання (чи то Теза, чи що. Персональну серію Олді відкрили) - тримайтесь за стільці - 76 грн! А абалдзєл... Чи то видавці забули, що олігархи у нас зазвичай не патріоти, а патріоти - не олігархи? При всьому моєму бажанні придбати україномовну книгу та підтримати вітчизняного видавця, я вже краще 2-3 російськомовні куплю...
Та сама фігня з україномовним Сапквським, новою його трилогією. Наразі вийшло два томи - гривень по 60 кожен. Те саме з перекладною "Останньою збіркою" Шеклі... Жах якийсь. :(
в Москві то книги ще дешевші... :(
А роберт Шеклі українською вийшов? цікаво як.
а щодо Блейлока українською - просто хочеться, щоб перекладалися нові автори, сучасні та цікаві... розумію, що книговидавництво в нас страждає... і так далі...
просто мріється і хочеться кращого.
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008