КПК

Показати повну версію : Станіслав Лем як лакмус нашої культури


Mihal
05.05.2006, 18:32
Ось і все, не стало найбільшого фантаста-сучасника... :( (Помер у кінці березня).
Родом зі Львова, до речі, написав дуже цікаві автобіографічні спогади. Прикро, що таку глибу світової фантастики видавав весь світ, ще на поч. 90-х як повне зібрання видавала Росія (шикарне видання), водночас Україна, сином якої він є - мабуть, не видала жодної книжки.
Хоча ні, брешу, на Львівському форумі кілька років тому була презентація книжечки у м"якій обкладинці - його перекладу українською. Захід пройшов непомітно.

Хоча, хто господарі країни, так вона дбає й про культуру національну. А господарі нині - урки й культурні дилетанти (або - інтелектуальні дегенерати). Тому популяризується й відповідна культура - фанерна попса (у літ-рі теж), шароварщина (дегенерати щиро думають, що це вершина нашої культури), блатняк і стриптиз (це урки. Пам"ятаєте- кілька років тому, за Яника, був започаткований стрип-фестиваль всеукраїнського масштабу?)

А як ви ставитесь до його творчості? Маю на увазі Лема, а не любителя Анни АхмЕтової...

oleksus
10.05.2006, 00:17
Як не крути, а українська - мова барокова. Як на мене, із сучасників з неї мало хто дотепно користується.

От якби, скажімо, Лєма узяв перекладати Шевчук (якби він, звісно, взагалі перекладав) - а особливо казочки, Трурля, Кіберіаду - ото був би справжній ЗСУФ.

Андрухович, наразі, для цього надто сумний та інтровертний.

Девор
13.05.2006, 14:13
Раджу вам прочитати "Високий замок", ну це всім хто зі Львова:)

Mihal
27.05.2006, 19:10
Як не крути, а українська - мова барокова.
То може, ти її знаєш на рівні барокової:)
Лем писав польською, яка ще спорідненіша з українською, ніж російська. Кого-кого, а його перекласти українською - одне задоволення.
У нас купа прекрасних перекладачів - проблема в тому, що їхні послуги не потрібні нашій державі. Якщо у Росії йде потужне фінансування (социально необходимая литература) перекладів на державне замовлення, то у нас на державні гроші видаються або недорікі нардепи (була така мода, кожен хрін, отримавши мандат, відразу уявляв себе Ціцероном), або безнадійні ридання про нашу важку долю, у драній українській вишиванці. Держчиновники думали, що це потішить самолюбство занадто активних національних патріотів. І до слова, тішило, на жаль...

Iryska
29.05.2006, 12:37
а де взяти Лема перекладеного українською? Я читала його лише російською.
згідна, що польска та українська дуже споріднені. але при цій перевазі українізованого Лема ніде не бачила поки що. Знову ж таки, якщо є електронний варіант книг - мені будь-ласка, посилання ;)

Mihal
29.05.2006, 19:12
Не бачив - електронку тим більше. Вийшов кілька років тому єдиний переклад "Високого замку" (була презентація на ЛЬвівському форумі 2002 року. Мав бути й сам автор, але не приїхав, здається, хворів).

Дзвінка-Рутенка
15.06.2006, 22:38
Слухайте, фенати Лема, а як називається його оповідання про Вуха?

Spacer
16.06.2006, 14:09
а як називається його оповідання про Вуха?
Оповідання з "Кіберіади" має назву "Автоматеїв друг". (http://1000years.uazone.net/lem/)

Iryska
16.06.2006, 14:46
а хто пояснить мені хто такі сяпульки???? ну і всі ті справи з сяпулькаріями і так далі...

Дзвінка-Рутенка
17.06.2006, 01:39
Оповідання з "Кіберіади" має назву "Автоматеїв друг". (http://1000years.uazone.net/lem/)
АААААААА!!!!!
Дякую.
Але то не все.
В якомусь із оповідань Лем пише Дракончиків чи як? І себто там викладена велика частина його досліждеь з квантової теорії ймовірностей, але в завуальованому вигляді. Одни словом: ХЕЛП!!!!

Iryska
18.06.2006, 15:11
а де взяти Лема перекладеного українською? Я читала його лише російською.
згідна, що польска та українська дуже споріднені. але при цій перевазі українізованого Лема ніде не бачила поки що. Знову ж таки, якщо є електронний варіант книг - мені будь-ласка, посилання ;)

ось, знайшла... тобто мені підказали - окреме СПАСИБІ Spacer-у.
чудові твори - достойний переклад.
люди повинні знати імена героїв:
© Український переклад, Р. Доценко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972
раджу всім почитати. є три оповідання:
АВТОМАТЕЇВ ДРУГ
ТРУРЛЕВА МАШИНА
ПОДОРОЖ ПЕРША "А", АБО ТРУРЛІВ ЕЛЕКТРИБАРД

Iryska
18.06.2006, 15:47
АААААААА!!!!!
Дякую.
Але то не все.
В якомусь із оповідань Лем пише Дракончиків чи як? І себто там викладена велика частина його досліждеь з квантової теорії ймовірностей, але в завуальованому вигляді. Одни словом: ХЕЛП!!!!

а то не воно?
Станислав Лем. Путешествие третье, или вероятностные драконы (выдержка из "Кибериады") http://furpost.ru/kernel2.php?file=dragons/veroyatn&author=dragons&tower=dragons&mode=read

Дзвінка-Рутенка
18.06.2006, 23:29
а то не воно?
Станислав Лем. Путешествие третье, или вероятностные драконы (выдержка из "Кибериады") http://furpost.ru/kernel2.php?file=dragons/veroyatn&author=dragons&tower=dragons&mode=read
Кажись, воно!!!!
В будь-яукому випадку дякую!!!

Ні, не так...

ДЯКУЮ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :yahoo:

Iryska
21.06.2006, 15:39
Станіслав Лем. роман Фіаско
УКРАЇНСЬКОЮ
http://web.archive.org/web/20021105180135/http:/tech77.hypermart.net/lem/fiasko/
смачний шматочок з самого початку...
Контролер, який сказав це пілотові, вже не дивився на нього. Пілот постояв у скафандрі, тримаючи під пахвою шолом. Тоді підійшов до скляної стіни круглого залу з підковою пультів посередині й почав розглядати крізь неї циліндр свого корабля, обплавленого біля сопел. З них усе ще хлюпала на бетон чорна блювотина. Навіть з такої відстані корабель вражав своїми розмірами. Другий контролер, кремезний, у натягнутому на лисий череп береті, почав одмотувати плівку із записом, поки плівка відмотувалася, він краєчком ока косував на прибульця. Контролер був у навушниках, а перед очима в нього хаотично блимав ряд моніторів.

Iryska
17.07.2006, 12:28
у продовження теми про Лема українською
http://www.vesna.org.ua/txt/lem/index.html
там є
ПОВЕРНЕННЯ З ЗIРОК
Професор Доньда

Digger
03.08.2006, 22:06
Видавали Лема українською:
у Літописі "Апокрифи" та "Голем XIV"
http://www.litopys.lviv.ua/katalog/katalog.html,
та у Кальварії "Соляріс"
http://www.calvaria.org/book.php?isbn=9666631547
"Кіберіаду" читав українською колись, у 90х, та книжка загубилась. :( Спробував якось читати російською - не годиться

Iryska
21.08.2006, 01:30
знайшла багато цікавого на сайті http://www.tochka.org.ua/
зокрема, цікаву статтю (http://www.tochka.org.ua/view.php?uid=&view=text&id=1430)
уривки - див. нижче.

Людина, якій було шкода Бога (Пам'яті С.Лема)

Неначе не життя закінчив, а якийсь певний цикл свого нескінченного існування.
І хоча в одному зі своїх останніх інтерв'ю письменник на увесь світ оголосив, що "ми не створені для безсмертя", але стосувалось це лише незаперечного факту тимчасовості тіла тимчасово окремої людини, а не чогось іншого. Того іншого, що визначає спрямування людських поглядів. Пам'ятаєте, в "Астронавтах"? "Людина перша з живих істот відважилась зазирнути, задерши голову, в безмежний простір, що розкидався над нею кожну ніч". Відважилась. На відміну від усіх інших земних створінь. Подолавши свій, ще печерно-тваринний, страх розчахнутого простору та розхристаної вишини. І що ж вона там побачила, скреготнувши зубами і внутрішньо завищавши з переляку? Станіслав Лем всією своєю творчістю відповів на це - саму себе. Втілену в інших, поки ще незрозумілих, істот. Втілену в механічно-кібернетичні створіння власних рук. Втілену, навіть, в цілі планети й зірки.
До них далеко. Дуже далеко. Але Людина має пройти шлях до них. Через нерозуміння самої себе. Через злу іронію та гіркий регіт зі своїх недолугих вчинків. Через нескінченну жалість до цього світу, створеного не Богом, а самою людиною. Через, врешті решт, жалість до самого Бога.
"Звідки в тебе взялась ця концепція понівеченого Бога?" - запитував один з персонажів "Соляриса" в іншого. "Не знаю, - відповідав той. - Вона здалася мені дуже, дуже вірною. Це єдиний Бог, в якого я був схильний повірити, чия мука не є спокутою, нікого не рятує, нікому не служить, вона просто є". Понівечений Бог не може врятувати понівечене людство. Тільки поки що понівечене людство може врятувати понівеченого Бога. Якщо воно просто пожаліє своє створіння. Пожаліє через розуміння самого себе. Розуміння болюче й смертельно небезпечне. Розуміння жахливе і всеосяжне. Розуміння, втілене у дещо виродливі образи та дещо незграбні слова. Саме такі слова, якими є само існування в цьому, ще такому ж незграбному, світі. Світі, якого ще треба до-винаходити, треба до-вигадувати. Треба до-творити.
Саме цим, за визначенням, займаються фантасти. Але чомусь у більшості з них новостворені пласкі світи тримаються на таких же пласких панцирах велетенських прагматичних черепах. Там, на цих розплесканих континентах, трюмкають сепульки з порнолону, а в болотяних морях мляві муркви штримкаються з м'якими пчмами. Не більше. Там океанські хвилі не торкаються безодень людської совісті. Там космічні "ійони-мюнгхаузени" не сміються над яйцеголовими "тарантогами". Там снують безмозгі, немов електролампочки, роботи, які навіть не намагаються творити свій кібернетичний епос. Там...

Iryska
12.09.2006, 11:31
нова цікава інформація (http://temporary50.livejournal.com/3971.html#cutid1) про Лема

Spacer
20.09.2006, 14:36
Виявлена планета "Океан": (http://www.universetoday.com/2006/09/15/huge-lightweight-planet-discovered/ ) Астрономами знайдений прототип планети Солярис з однойменного фантастичного романа С.Лема... НАТ-Р-1 (таке найменування отимала планета) знаходиться в системі зірки, яка розташована на відстані 450 світлових років від Землі в Сузір'ї Ящірки...

radus
20.09.2006, 20:28
щось я не зрозумів. за якими ознаками вона прототип?

Ящірка
16.04.2007, 02:08
З його творів читала тільки "Соляріс" та і то не так давно. До сих пір ходжу під враженням, дуже сильна книга.

Spacer
30.12.2007, 15:39
Завдяки потужному спалаху передноворічної працелюбності Didpanas'а маємо на Українському Центрі надпотужний викид лемографії: http://www.ukrcenter.com/library/display.asp?avt=Лем&an=Станіслав :yahoo:
Слава, слава, слава Didpanas'у, невидимому герою віртуального літфронту! :clapping: