КПК

Показати повну версію : Апгрейдимо свій English!


Helen
08.05.2006, 15:23
Народ, хотілося б поспілкуватися на тему книжок з англійської. Порадьте, що почитати, щоб працювати письмовим перекладачем тех., ек. та іншої літератури

oleksus
08.05.2006, 23:32
Я сам бавлюся перекладом. Вже здавна.
Взагалі то така штука, що треба просто хотіти, читати та робити власні спроби.

З того, що я читав останнім часом (років зо три), та щоб дуже вразило - оце, без сумнівів.
http://lavka.lib.ru/lavka/mieville.htm
Такого вишуканого стилю, лексичної насиченості та шаленої фантазії я
ще не бачив ніде в літературі. Він з тієї хвилі, що не спираються на опис "того, що мусить побачити читач" (тобто, не пишуть "екранні сценарії"), а займаються саме літературою.

Ще є John M. Harrison, але його знайшов лише в бібліотеці Британської ради.

Підручників з перекладу (справді дотепних) вкрай мало.

Те, що на думку спало:
www.radchuk.novamova.com.ua
(один з університетьских знавців перекладу.
Власне, він радить одну книгу, якої досі не знайшов, але хотілося б.
"Фразеологія перекладів Миколи Лукаша" (Київ, 2002)

Якщо щось іще пригадаю, допишу. :)

Prim
08.05.2006, 23:50
В інеті багато такого є.
А на Петрівці є класика у різних варіаціях. Від початківця до просунутого (оригінал).
Англійську мову можна вдосконалювати більш ефективним методом - або спілкування на англомовних форумах, або йдеш на шулявку, здибуєш негра і спілкуєшся скільки хочеш :)

Helen
09.05.2006, 18:20
:D Thanks for the advice! :D

Aureliano
09.05.2006, 18:28
http://www.ozon.ru/?context=book_search_list&searchstring=%ef%e5%f0%e5%e2%ee%e4%e0

Iryska
12.05.2006, 14:44
http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
авторка - сама перекладач. мені сподобався "практицизм" - тобто не тільки теорія, а й багато прикладів.
ось, а ще моя порада - бери кавалок будь-якого тексту. і перекладай. та хоч посібник з використання власної мобіли. або сайт якийсь англомовний, що сподобався.
я вчила теорію перекладознавста, але теорією вона в свій час і залишалася. тепер от практика вже який рік. і на теорію дивлюся зовсім іншими очима, багато чого, раніше не усвідомленого, відкриваю.

дзвінка
18.05.2006, 01:59
Те, що на думку спало:
www.radchuk.novamova.com.ua
(один з університетьских знавців перекладу.
Власне, він радить одну книгу, якої досі не знайшов, але хотілося б.
"Фразеологія перекладів Миколи Лукаша" (Київ, 2002)

Якщо щось іще пригадаю, допишу. :)
Я гортала цю книгу. Це просто алфавітний покажчик фразеологізмів, що їх Лукаш використовував в своїх перекладах. Мені чомусь сама книга не дуже сподобалась.

живазакордоном
15.07.2006, 01:43
Книгу "Слово живое и мертвое" Нори Ґаль теж рекомендую. Розвиває перекладацький перфекціонізм і самокритичність.

Iryska
15.07.2006, 13:13
у нас з живазакордоном не тільки аватраки схожі... а й погляди... якраз нору галь радила у дописі вище!!! приємно чути, що маєш однодумців!!!!

Iryska
17.07.2006, 17:21
порилася в себе в папці. надибала Карабана, ПОСІБНИК-ДОВІДНИК
3 ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ I TEXHIЧHOЇ ЛІТЕРАТУРИ
НА УКРАЇСЬКУ МОВУ.
сам текст посібника в pdf-форматі. можна друкувати і читати. є багато вправ. гарно написано. але мені треба було його в ворд кидати, а там кнопка селект текст не працювала. мені наші браві верстальщики допомогли з роботи, маю тепер варіант в ворді. як треба - можу надіслати на мило. адреса pdf http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/librodpdf/karaban/karaban.pdf
раджу для вправляння при перекладі.

Boris
02.06.2008, 13:47
Так сталося що я дуже зацікавився саме цією книгою і ніяк не можу ії знайти у цифровому форматі... Можливо хтось може відістали ії мені на мило ?
zinbo@ukr.net
Дуже дякую

vit
04.07.2008, 00:01
Піпл, поможіть будь-ласка, хто чим може! Зараз почав займатися технічним перекладом, і хочу запитати дещо. Хто дійсно знає відповідь, напишіть, дуже прошу, бо сам не розберуся.
Як пишуться такі власні назви як, скажімо: "друкувальна головка" (відноситься до принтера) - "Print Head" на англійській; "установник програмного забезпечення" - "Software Uninstaller" на англійській - з великої букви всі перші букви кожного слова при перекладі з англійської на українську чи якось по-іншому?
І ще одне, чи перекладати, наприклад, "CD-ROM" як "компакт-диск", чи краще так і записати "CD-ROM" в українському перекладі??