КПК

Показати повну версію : У.Еко. Маятник Фуко.


Ян Братенник
22.06.2006, 23:04
Нещодавно побачив у продажу, перекладено українською.
Хто-сь вже бачив/мацав/читав? Як переклад?

Iryska
22.06.2006, 23:33
ух-ти!!! я теж хочу купити. бо російською мені ДУЖЕ сподобалося...

Девор
23.06.2006, 10:08
Ну що вам можу сказати.. книжка в продажу укр. мовою більше чотирьох років. Книжка чудова, просто культова річ
До того ж ставити її у Химерну є по-варварськи, чесно. Це не фентезі і не фанатастика і не утопія, чи щось подібне.

Iryska
23.06.2006, 10:24
Ну тоді треба попросити Профет перенести її в світову... в мене таких повноважень, на жаль, немає

Aureliano
24.06.2006, 01:04
Интересно - это перевод с итальянского или перевод с русского перевода?

Iryska
24.06.2006, 01:12
ги... а таке може бути - переклад з перекладу? як на мене вийде не маятник, а повна маячня! тобто без оригіналу це вже не переклад...

Девор
24.06.2006, 14:51
з італійської перекладено, та й не чув щоб взагалі так хтось перекладав...

Iryska
07.07.2006, 23:55
Приходжу я сьогодні у Дім книги в Тернополі. наївне таке дівчисько... ну і питаю, де тут перекладна література українською мовою... на форумі начиталася, що так і так, процес книговидання повільно, але все ж триває, то те українською переклали і видали, то інше....
на мене дивляться як на жирафу в степах України і лагідно так питають, що саме мені треба. ну я їм і кажу, що давайте для початку фантастику, що там наперкладали українською. Збіглися уже всі продавщиці. дивляться так, наче вимагаю продекламувати сторінку з орфографічного словника під номер 349 напамять. і пояснюють наівній дурепі, що ніщо інше, крім російськомовної серії Єксмо у відділі фантастики не живе....
аби скоротити оповідь про мої пригоди серед стелажів, скажу відразу - маятник фуко українською я не знайшла.... як і купу інших книг, згадуваних в інших гілках. сумно. уже при виході, поряд з дитячими розмальовками знайшла переклади українською майн ріда та жуля верна... але на них сил і завзяття не залишилось.
може я не в той магазин пішла?
а може зовсім в тій москві знахабніла, приїжджаю додому і хочу невідомо що.. маятник Фуко українською...

SS.
03.08.2006, 01:33
Маятник Фуко переклала з ОРИГІНАЛУ Мар'яна Прокопович, друкувався він у Всесвіті, 98 рік, №№8-12. Всесвіт нагородив її за це премією Лукаша - символічною, але почесною, бо це визнання колег. Книжка була видана чи то в київському Універсумі, чи у львівському Літописі, не пам'ятаю, потрібно по сайтах видавництв пройтися.

На жаль, і досі ще буває таке, що перекладають з російської. Це звичайно приховують, але у випадку Маятника Фуко тут такого не трапилося.

Prophet
10.11.2006, 13:29
Еко просто надзвичайний.
"Ім'я рози" я читала, як то кажуть, "запоєм" (а останнім часом, на жаль, зі мною рідко таке трапляється). Дійсно, в цьому романі стільки смислових пластів, що він сподобається всім - і любителям легких детективів, і поціновувачам історії, філософії, і зацікавленим у розв'язанні спірних релігійних питань.

Захопливо, пізнавально і майстерно. Переклад теж чудовий. От тільки книжка не кожному по кишені :(
Після прочитання "Імені рози" одразу ж купила "Маятник Фуко", дуже-дуже кортить пошвидше прочитати.

Iryska
10.11.2006, 14:43
Ім'я рози не читала.
маятник Фуко - сподобався.
насолоджувалась кожним словом. реченням. стилем.
читала російською. книгу - проковтнула.
правда, знайомі казали, що ім'я рози - все рівно- найкраща. тому її треба читати останньою. бо після неї - не піде маятник фуко.
скажеш, як в тебе.
:)

AnastasiUA
17.11.2006, 23:05
Є одна досить "потужна" особистість, яку я дуже поважаю як людину, що знає чимало. Але вона усе не може цю книгу здолати вже як мінімум 3 роки.
А "Ім'я рози" сподобалося. Дуже. А "Маятник Фуко" боюся почати...

Nicholas Clane
17.11.2006, 23:38
A sho zh ce za knyha??? :confused:

Aureliano
18.11.2006, 00:29
А "Маятник Фуко" боюся почати...
напрасно, оно того стоит :) хотя "Маятник Фуко" сложнее и мудрее чем "Имя Розы", его надо читать вдумчиво, дабы ничего не пропустить - все нити повествования, словно сефироты, именами которых названы главы, тесно связаны между собой, сплетаясь в одну изящную сеть, которая ловит читателя в свои изящные литературные тенета... :)

син миколи
18.11.2006, 01:07
а) книжка була видана в літописі,
б) книжка дуже і дуже класна,
за першим разом прочитав за півтори доби, за другим читав довго і розжовуючи.
памятаю зразу після того читав код да вінчі, так смішно було над спробами дена бравна

Девор
18.11.2006, 17:31
Аурелыано, ти вириваєш слова з моїх уст, що закриті печаттю незнання =)
Книжку долав сам три роки, просто читатись вона повинна у особливому стані, з повним контактом з каббалістичним Алефом, після того відкриються аркани мага і блазня, папа і папеса зійдуть під відповідні зоряні знаки і в повітрі запахне .. гм... шалфейом =)

Prophet
06.01.2007, 00:26
О, знайшла пояснення перекладача Мар'яни Прокопович, чому всеж "Ім'я рози", а не "Ім'я троянди": http://otar.livejournal.com/300967.html?replyto=8554919

Назва - це було чи не найважче. Я до останньої хвилини не могла вирішити. Я усвідомлювала, що люди вже звикли до "Ім'я троянди", але щось мені в ньому різало слух.

Річ в тім, що ні слово "троянда", ні слово "роза" (воно, до речі, крім інших словників, є в Грінченка, а отже має немалу традицію в нашій мові) тій характеристиці, яку дав Еко, не відповідає. В нашій культурі троянда, власне кажучи, символічною фігурою майже не є, тим більше насиченою. Це просто квітка, і все. Ну може десь там іноді в піснях згадується, а так в нас нічого з цим не пов'язане. Це суто західноєвропейський символ, який, так, часто перекладається як "троянда", але більшість його значень і контекстів до нас взагалі не дійшли. Причому деякі речі, типу Троянда і хрест чи містична троянда, мені й раніше сильно різали вухо як якісь кальки чи що. Тому врешті-решт я вирішила на користь "рози" - насамеред через звукову подібність. Тобто, це, фактично, відсилання до західноєвропейського культурного простору: Ім'я рози (див. англ. rose, нім. Rose, лат. іт., ісп. rosa і т.д. і все що з ними в тих мовах пов'язане). Ну і там є ще один маленький нюансик: насправді оригінальний уривок з поеми Бернарда з Клюні, який цитується в кінці (хто дочитає), звучить так:

Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus?
Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus.

Тобто там не роза, а Рома (звідки взялася роза, для мене так і залишилося загадкою). До Роми від рози не так далеко, а от від троянди...

Ну і, як годиться людині, що певний час прожила в середньовіччі :), я пошукала підтвердження в авторитетів. По-перше, знайшла десь в інтернеті, як Мирослав Попович висловився власне на користь Ім'я рози, а потім ще особисто порадилася з Андрієм Содоморою, який цілковито мене підтримав. Більше я не шукала.

FaceDancer
06.01.2007, 13:29
О, знайшла пояснення перекладача Мар'яни Прокопович, чому всеж "Ім'я рози", а не "Ім'я троянди": http://otar.livejournal.com/300967.html?replyto=8554919

Rosa, ~ae f. - Роза, или Шиповник. От греч. rhodon - розан, куст роз. Rosa - древнелат. название цветков розана - роз.

В українській мові слово роза є, тож перекладачу не обов'язково пояснюватися)
Це - інтернаціоналізм, який походить з латинської мови;)

Prophet
06.01.2007, 15:59
Слово-то є, але "троянда" вживаніша і сприймається як більш "українська". До того ж, назва - досить важлива річ, і, як на мене, цікаво, чому обрано саме цей варіант.

FaceDancer
08.01.2007, 15:15
"троянда" вживаніша і сприймається як більш "українська"

...що походить зі середньогрецької: сучасна форма - τριάντα, вимовляється [trianda]...

...така іронія: коли у школі я писав "роза", мені виправляли "троянда" і казали: "роза - то російською, а українською - троянда". І сміх і гріх...:(

Prophet
08.01.2007, 17:58
Я що, схожа на дуру? Я, по-Вашому, просто так написала "українська" в лапках?!
:(

FaceDancer
08.01.2007, 18:18
Я що, схожа на дуру? Я, по-Вашому, просто так написала "українська" в лапках?!
:(

Аж ніяк, я все зрозумів:victory:
Просто це все сумно...

Prophet
09.01.2007, 14:23
Що сумно?

FaceDancer
09.01.2007, 23:37
Що сумно?

Сумно, що "розу" іноді сприймають як російське слово.

acid drinker
10.01.2007, 00:18
еммм...
але чи не краще вживати все-таки троянду? тобто я в курсі, шо поляна і галявина співіснують в українській, але поляна - то не зовсім те, шо варто вживати...
у випадку з назвою - так. то є поетизм, тут і роза, і поляна сприйматимуться нормально. але в школі, як на мене, варто виправляти - бо діти не дуже схильні розрізняти русизми і не-русизми (типу якшо роза можна, то чого не можна астра?)

FaceDancer
10.01.2007, 00:24
(типу якшо роза можна, то чого не можна астра?)

...чому не можна?

acid drinker
10.01.2007, 23:27
тому шо це точно не українське... в українській айстри пишуться через йот... принаймні, я завше в тому була впевнена... http://www.msn101.com/content/Emoticons/3d_50_9I8437.png

FaceDancer
11.01.2007, 00:18
тому шо це точно не українське... в українській айстри пишуться через йот... принаймні, я завше в тому була впевнена... http://www.msn101.com/content/Emoticons/3d_50_9I8437.png

...ти про квітку..? я про зірку...аd astra per asperahttp://www.smileyarena.com/emoticons/Main/Tongue/tongue28.gif:8

acid drinker
11.01.2007, 10:37
про квітку. взагалі, про будь-шо такими ото кириличними літерками (бо передавати латинські прислів'я транслітом таки моветон, а окремо в українській це слово якшо і вживається, то надто рідко)...