Показати повну версію : Переклад українською аля Гоблін
patriotyk
11.07.2006, 19:34
а давайте якийсь фільм самі так перекладемо? Але так повністю на українську ментальність і всякими там приколами? :victory:
а давайте якийсь фільм самі так перекладемо? Але так повністю на українську ментальність і всякими там приколами?Не уявляю це суто технічно: студія звукозапису, множення касет... чи дисків... Чи що, є де це зробити?! :eek:
можна дома, під простирадлом :cool: звук звичайно трохи не той буде, але все одно хоть щось! я колись так частину з 3 термінатора робив, але ніяк не міг накласти звуки та музику!
X_EMO_I'mOFucknK
11.07.2006, 23:38
можна дома, під простирадлом :cool: звук звичайно трохи не той буде, але все одно хоть щось! я колись так частину з 3 термінатора робив, але ніяк не міг накласти звуки та музику!
У таких умовах краще порнуху перекладати...
У таких умовах краще порнуху перекладати...
У таких умовах багато хто на студії Довженка працює :) Сам свідком був
patriotyk
12.07.2006, 11:37
В домашніх умовах можна ше якісніше записати ніж на студії, але це не головне на головніше і най важче це придумати класний переклад
В домашніх умовах можна ше якісніше записати ніж на студії, але це не головне на головніше і най важче це придумати класний переклад
не придумати, а перекласти... при чому врахувати такі особливості, як стиль, настрій, жаргонність і так далі. зате це дуже-дуже цікаво!!!!
patriotyk
12.07.2006, 12:06
не придумати, а перекласти... при чому врахувати такі особливості, як стиль, настрій, жаргонність і так далі. зате це дуже-дуже цікаво!!!!
Ну не знаю, мова ж іде по переклад з приколами тому мабуть краще казати придумати, але в принципі яка різниця. Ну то шо в когось є ентузіазм шоб перекласти якись фільм ??
я вже мультик так наперекладалася, що соромно... (ланселот на цій фразі суворо киває головою) соромно - бо ніц не зробила. на відпустці є час - але зовсім не на переклад. а зараз в мене зовсім немає часу!!!!!!! хотілося б, але як бути з часом - не знаю :(
LanceloT
12.07.2006, 16:35
Та ні , - стала каталізатором! Це також важливо на певному етапі, просто хотілось більше літературного ніж "перекладатьського"! ;)
так я того ж ЛІТЕРАТУРНОГО і хотіла...
втім, каталізатор так і каталізатор!!!
Ну то шо в когось є ентузіазм шоб перекласти якись фільм ??
в мене є!!!!! але я просто технічно не розумію як ми будем перекладати???? ми ж не в одному місці живемо!!!!
patriotyk
13.07.2006, 11:28
в мене є!!!!! але я просто технічно не розумію як ми будем перекладати???? ми ж не в одному місці живемо!!!!
Ну наприклад придумати сам переклад може якась одна людина з одного міста і передати туди де буде робитись переклад потім можна зробити так шо хто хоче узвучувати якусь там одну людину то можна дати їй слова і шоб вон апросто їх записала і передала туди де буде всьо зводитись, а там потім всьо накладеться і зведеться, основна проблемо то то шо можуть бути різні якості запису, і не всі можуть проавильно записувати, наприклад в одного голос як він буде говорити буде з одною акустикою а в другого з іншою, але я думаю шо то і прикольно кожен герой буде різний і особливий і люди будуть думати шо то так задумано
Ну, гаразд, технічні можливості вирішили. Вірю, що можемо.
Тепер питання: який хітовий фільм (бажано останнього часу) взяти до роботи? Над якою темою стібатись? Над громадсько-політичною? (Вибори, коаліція...) Над економічною? (Розпродаж України, газові війни...) Над соціалкою? (Наплювательство на життя людей з боку влади...) Над персоналіями?..
Що робимо, коротше?! :eek:
P.S. Або стібатись над відомими радянськими "казочками" - типу "Весілля в Малинівці", "Кубанських козаків" тощо?..
Чи над мульткласикою - "Чебурашка", "Капітошка"...
давайте спочатку вирішимо, хто буде брати участь в проекті, а пізніше вже вирішемо!!!!
та ні, спершу слід знати, що за проект передбачається, а потім - підбирати ресурси, в тому числі і людські. мені так здається оптимальніше.
ну добре, я пропуную почати з якогось не великого мульта! а тему, вирішуйте самі!! Iryska, ти з нами?
ТАК!!!!!!! :aga: :yahoo: :)
RockerША
14.07.2006, 23:42
А що за мульт ви обрали?
тра вибрати головного, хто скаже який мульт вибираємо або призначить людину, що це робитиме. а також того, хто мультик англійською дістане. я можу скріпти в неті пошукати, що не зі слуху перекладати. а тоді - головний/а будуть координувати запис і все таке...
...а також того, хто мультик англійською дістане...
Якщо не помиляюсь звучала думка, що можна було б перекласти якийсь російський мультик ;)
то значить, я щось поплутала. :8 ну тоді завдання спрощується і стає ще реальнішим!!!!
Та можна, ось у нас декілька зюоченців перекладали порнуху :D І нормально) дома у них мікрофон і все таке, кажуть, що навіть смішео вийшло) :D
ну давайте, шось може типу колобка, або того самого капітошки????? давайте ідеї!!!!
ну давайте, шось може типу колобка, або того самого капітошки????? давайте ідеї!!!!
Нє, це сильно вже заюзали... Може якийсь ахтунг (пардон)?
ну і що тоді нам перекладати!!! давайте пропозиції!!!
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008