Показати повну версію : Наші переклади
Панове, зверніть увагу на тему з форуму "Українського Центру": Переклади фантастики: в мережі й на папері: стан справ, посилання (http://www.ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=74873#74873)
А чого, можна спробувати щось маленьке й цікаве перекласти. Може, хтось підкаже, що було б цікаве?
Vivisektor
02.10.2006, 17:56
виходячи з задекларованої тези - щось маленьке. ;)
Я колись Франке пробував перекладати - там саме таке, маленьке, й дуже SF. Але з того часу фантастика трохи змінилася, й зараз Франке сприймається... нуднувато. Резніка було б цікаво - але чи то оповідань у нього мало, що всі перекладені, чи я погано дивився. Поляків - сучасних абсолютно не знаю, може хтось носом натицяє. Тюркськими мовами... на жаль, те, що я бачив - навіть не графоманія. Так що питання залишається відкритим.
О! З російської!!! :)
А якщо серйозно - то можна ще з білоруської. Від Короткевича, наприклад, я просто у захваті. Але, знову ж таки, його, мабуть, уже всього переклали.
Ole-Gunnar
02.10.2006, 20:41
Маленьке та цікаве ? Рекомендую оповідання Фредріка Брауна або Вільяма Тенна ( а ще краще обох ) - майстри короткої розповіді ( ну і не дуже короткої - теж ;) )
Браун теж, мабуть, весь перекладений. А тенна - дякую, пошукаю. Може, ще й місце, де його шукати, підкажете? (нахабніти так нахабніти :) )
Ole-Gunnar
02.10.2006, 21:36
Підкажу - Тенн ось тут : http://2lib.ru/authors/2571.html
НФ в найкращому його виді - як на мою точку зору.
Відразую рекомендую :
- - - - - - - - - - - - - -
"Нулевой потенциал" - http://2lib.ru/book/win/10912.html
"Посыльный" - http://2lib.ru/book/win/10915.html
"Шутник" - http://2lib.ru/book/win/10922.html
І велике "Срок авансом" - http://2lib.ru/book/win/10918.html
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Всього перекладного Фредріка Брауна не бачив. Чесно кажучи, на укр. мові взагалі його не читав. Хоча у нього теж, як у Тенна, оповідання - дуже хороші.
Ну і стосовно Джона Уіндема - "День триффидов" у підлітковому віці - просто вищий клас. А з короткого - рекомендую цікаве оповідання "Не так страшен чёрт" тут - http://2lib.ru/book/win/11273.html
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Для підлітків, якщо перекладуть Роберта Хайнлайна "Туннель в небе" та "Марсианка Подкейн" - просто знахідка.
P.S. У бібліотеці кажуть - діти хочуть читати про пригоди, особливо про пригоди своїх ровесників. Вищевказані два твори Хайнлайна - саме те.
Я мав на увазі, що на російську перекладено. Бо ж російською ми всі читаємо. Але в Тенна знайшов дещо, не знаю ще, чи його не було російською, чи просто я не знаю. Ось, наприклад, "Lamp of Medusa".
Хтось читав?
Олександр Левченко
03.10.2006, 10:57
Рублята, якщо ви такі круті, то чого б вам не піти у зворотному напрямку: перекласти усіх сучасних класиків УФ АНГЛІЙСЬКОЮ мовою?!! :victory: І закидати англомовні видання українською фантастикою!!! :yahoo: Може, хтось і клюне?!! :cool:
Рублята, якщо ви такі круті, то чого б вам не піти у зворотному напрямку: перекласти усіх сучасних класиків УФ АНГЛІЙСЬКОЮ мовою?!! :victory: І закидати англомовні видання українською фантастикою!!! :yahoo: Може, хтось і клюне?!! :cool:
Переклад нас на англійську?! Це зовсім не те саме... Перекладати текст якоюсь мовою все ж мусить носій саме цієї мови. Бо зрозуміти, про що йдеться в іншомовному тексті, можна і "зі словником". А от щоби вільно викласти художній текст в досконалій формі, мовою треба володіти вільно! От якби "англійці" перекладали класиків УФ англійською... Це було б зовсім інше.
Та поки не судилося...
:(
На чужу мову перекласти значно важче, а як мені, то й геть нереально. Тут і на рідну мову перекладачі такі ляпи роблять, що хоч падай і дригай ногами, а на чужу - буде як у фільмі.
"Какие фаши токазательства?!"
До речі, пошукав добряче, й виявив, що Тенн також весь перекладений. На російську. Може, ще хтось когось запропонує?
Абсолютно згодний з radus'ом щодо того, що не варто перекладати те, що висить в Мережі на регіональній :D мові. В той же час, переклади з англійської чи буркіна-фасоської, дійсно, мають робити профі. Тому на цьому етапі я апропонував би наступний шлях.
В кожного з нас є власна "паперова" F-бібліотека. Переважно, наскільки можна зрозуміти, рос. мовою. Робимо так. Беремо якусь таку книгу, вмикаємо пошуковик і визначаємо, чи є в Мережі її електронна російськомовна версія. Якщо нема, перекладаємо українською і десь розміщуємо. Нехай брати-росіяни тепер за потреби вчаться читати державною! :friends:
Звісно, тут є певні моральні й творчі питання. Але ж все одне ці твори вже ходять по світу. Це - по-перше. По-друге - подвійний переклад в поезії принципово неможливий, а ось в прозі... І, по-третє, заради неньки можна трохи й покорсарствувати. :aga:
Певним чином, я спробував це зробити. Узяв т.14 "Американской фантастики", виданої в Москві 1992 року; побачив, що в Рунеті немає тексту оповідання Джемса Макконелла "Теорія навчання"; переклав його українською й розмістив за адресою: http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5757
Що з цього вийшло, можете побачити самі.
Ole-Gunnar
03.10.2006, 21:38
2radus : Тенн, "Лампа для медузы" : http://www.lib.ru/INOFANT/TENN_W/lamp_med.txt
Шановне товариство,я зараз перекладаю один текст безпосередньо з англiйськоi.Далi буде!
Друзі ПЕРЕМОВНИКИ!
Бачу, безпосередньо у "ПЕРЕМОВИНАХ" пішла тусня на предмет перекладів. Навіть до конкретних справ дійшло:
Шановне товариство,я зараз перекладаю один текст безпосередньо з англiйськоi.Далi буде!
Тож виконуючи настанови й заповіти PRIM'a, цією своєю дією засновую спеціальну тему для перекладів.
:D
Також уклінно прошу нашого модератора Сашка Левченка перенести відповідні дописи з "Перемовин" сюди!
:D
Працюйте, будь ласка!
:thank_you
Олександр Левченко
05.10.2006, 15:47
Також уклінно прошу нашого модератора Сашка Левченка перенести відповідні дописи з "Перемовин" сюди!Їй-богу перенесу, якщо ти поясниш, як це зробити! :p Поки що можу лише викинути ці дописи, якщо автори попередньо помістять їх у нову тему. Але це потрібно зробити у хронологічному порядку... Тобто мороки більше, ніж користі, тому нехай уже залишаються там...
Їй-богу перенесу, якщо ти поясниш, як це зробити!
IRYSKA це якось зробила... Звернися за консультацією до PRIM'a або PROPHET. Напиши приватне повідомлення... Тощо.
Якщо ви хочете взнати, чим займаються на Землі альдебаранські туристи або те, що може трапитись, якщо земного кондуктора ракетобуса розпочнуть лікувати за марсіанською психотерапією, то можете ознайомитись з новими перекладами оповідань Роберта Шеклі "Прогулянка" та "Погана медицина". (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5758) Перекладач, до речі, просить ваших зауважень :aga:
Крім того, вивішено не існуючий до того в Рунеті та Укрнеті текст оповідання Теодора Томаса "Цілитель" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5769). Автор доводить, що лікарі залишаються Людьми :D навіть під час темпоральних катастроф.
IRYSKA це якось зробила...
:p :p :p
Олександр Левченко
10.10.2006, 11:09
Доземний уклін нашій колезі із солодким іменем Iryska :thank_you, завдяки якій вдалося звершити небувалої складності подію - перенести дописи з однієї теми в іншу!!! :yahoo: Правда, у ході процесу виникло дві теми з назвою "Наші переклади", однак мій природжений геній успішно подолав це диво природи... :8
Як же я, тупой дацент, не додумався до такого сам? А-а-а, зрозумів: я - не доцент, а старший науковий співробітник!!! :D
Анекдот:
- Скажіть, це правда, що ви, професор, лупцюєте свою дружину?
- Ні, неправда. Я не професор.
А якщо серйозно - то можна ще з білоруської. Від Короткевича, наприклад, я просто у захваті. Але, знову ж таки, його, мабуть, уже всього переклали.
Будь ласка,ось текст,перекладай:)
http://www.lib.by/davidovic/planieta.html
Vivisektor
19.10.2006, 15:02
І як же переносяться дописи? Бо я теж не в цьому доцент. :(
Олександр Левченко
19.10.2006, 15:45
І як же переносяться дописи? Бо я теж не в цьому доцент. 1. Заходиш у тему.
2. Виконуєш команду Параметри теми/Роз'єднати теми (помилка у назві - має бути "тему" :p).
3. Відзначаєш дописи, які потрібно перенести у нову тему, і задаєш її назву (нову, а то вийде дві теми з однаковою назвою :D).
4. Заходиш у тему, куди потрібно перенести дописи, і об'єднуєш її з новоствореною темою за допомогою команди Параметри теми/Об'єднати теми.
5. Несеш мені пляшку. ;)
Але для цього всього потрібно бути мордератором розділу! :victory:
Vivisektor
19.10.2006, 15:59
Ого... Нєхілий процес... Про модератора-то я розумію...
Блін, то собі записати треба.
Бірмікс підійде? Який, скільки, де, коли?
Будь ласка,ось текст,перекладай
Дякую! Вже почав. Подобається!
Ви можете виплескувати свої емоції, а хтось може на цьому заробляти. Ви можете вмирати, а хтось шурхотітиме "капустою"... Втім, зрадники емоцій не виплескують, вони лише проливають лукаву сльозу "стискаючи та розтискаючи долоні" та натягнувши на голову шолом ретранслятора емоцій в оповіданні Кейта Вілхелма "Крихітко, ти була незрівняна!" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5782)
По-перше. Хтось нещодавно ляпнув, що фантастика – одностатева (?) література. Що ж, в сенсі власної фізичної імпотенції або спортивного звироднілого сексу, мабуть. Але фантастика завжди дивилася вище за пояса. Як приклад, старе щемливе оповідання Айзека Азімова "А якщо": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5795 (даю посилання таким чином, бо по іншому в мене гіперпосилання щось на Форумі не працює). В ньому, до речі, є щось інше, окрім теми високого й завжди болючого кохання. Хай кожен сам вирішує – що. Але, якщо кляті ігрища долі підпорядковані любові, я особисто – „за”.
По-друге. Я пам‘ятаю, як в документальному пацифістському кіно дуже часто використовувалась анімовані кадри перетворення грибу атомного вибуху на людський череп. Хочеться відновити справедливість і нагадати, що – автор усіх отих асоціацій той же А.Азімов: "Пекельний вогонь": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5794
Таки одностатева. Бо жіноча фантастика - то лише замаскована під фантастику "жіноча проза". Фантастика там добре, коли на другому місці, а часто - на десятому. А чоловікові, вибачте, читати про мотивацію героїні та поток її відчуттів при будь-якій дії, нудно.
По-перше. Хтось нещодавно ляпнув, що фантастика – одностатева (?) література. Що ж, в сенсі власної фізичної імпотенції або спортивного звироднілого сексу, мабуть. Але фантастика завжди дивилася вище за пояса. Як приклад, старе щемливе оповідання Айзека Азімова "А якщо": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5795
справді щемливе і дуже гарне. :8
Допис від Spacer
По-перше. Хтось нещодавно ляпнув, що фантастика – одностатева (?) література.
Не знаю, чи про мене йдеться... Я просто знайомий із таким собі Дімою Нечаєм - київським автором, у якого в усіх творах (від оповідань до романів!) жіночі образи просто відсутні!!! Згадував про нього у темі про КЛФи. Може, це малося на увазі?! Але ж це - виняток, а не правило!..
:bu:
Ви можете виплескувати свої емоції, а хтось може на цьому заробляти. Ви можете вмирати, а хтось шурхотітиме "капустою"... Втім, зрадники емоцій не виплескують, вони лише проливають лукаву сльозу "стискаючи та розтискаючи долоні" та натягнувши на голову шолом ретранслятора емоцій в оповіданні Кейта Вілхелма "Крихітко, ти була незрівняна!" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5782)
Я знаю навiть ,з якоi книжки ти цi тексти взяв:)
Я знаю навiть ,з якоi книжки ти цi тексти взяв
VDV’е, рідненький, я ж вказав на перекладі ту саму серію: Москва, „Американская фантастика” в 14 т., 1992. Єдине, що просто не вмістилося на посиланні (цей закид – до адмінів сайту) :( : видавець МП „Все для вас”.
Не знаю, чи про мене йдеться...
Tim-Lit‘е, в жодному разі не мав на увазі тебе. Навіть якщо це й ти щось таке „ляпнув”. Я й насправді не пам‘ятаю, хто це сказав, та це й не важливо. Бо справа в іншому. Дійсно, старий совєтській фантастичний мас-культ (не класична радянська фантастика) , на якому виховувались цілі покоління людей, був одностатевим в тому сенсі, що:
1. сексу в СРСР не було;
2. науково-технічні гіпотези, на яких все будувалось, статі принципово мати не могли, тому що... (див. п. 1)
3. кляте фентезі, яке лише одне в повній мірі працювало зі статями, було "ворожою літературою" (тому, мабуть, воно й заполонило світ, коли гальма зникли). :yahoo:
А чим все це скінчилось, відомо усім. Тому хлопці й дівчата не захоплюйтесь геями та лесбями. Бо це теж принципово протиприродно. Як і колишній СРСР. Певною мірою, в цьому секторі Галактики. :friends:
Але, що стосується літератури (будь-якого стилю та жанру), то, як на мій погляд, поділяти її на чисто жіночу чи чисту чоловічу, не можна. Окрім поезії. В якій набагато більше психології, ніж прозаїчної (прозової, radus'e ???) фізіології.
Втім, про це можна сперечатись. Що й робиться на іншій гілці цього Форуму. Але, ось що цікаво, фантастика О.Ларіонової – жіноча чи ні? Як і фантастика однієї чудової львів’янки, твори якої я читав з екрану з превеликим задоволенням, і яка, як я розумію, до певного часу намагається не афішувати своєї творчості. Але, Львове, дивися, на твоїх теренах зростає непересічний талант! Набагато більший за той, що нудно чубиться, знову ж таки, на іншій гілці цього Форуму.
Що ж стосується, тебе Tim-Lit‘е, то начувайся! Я, здається, нещодавно зрозумів, звідки зростає найближче розгалуження як на твій Моралізатор, так і на Пандем Дяченків. Якщо осмислю це остаточно, ох, скажу! Наче той вовк у мультику: „щас спою!..” :D
Фантастика Ларіонової - страшенно жіноча. Переповнена почуттями, відчуттями, враженнями, і т.п., а дії та наслідки - демонстративно другорядні. Введені, маю підозру, лише для того, щоб хоч якось задекларувати фантастичність. Я кілька її творів домучив, але саме домучив, й лише тому, що за радянскьих часів з фантастикою було... е-е-е... досить одноманітно. Але зараз згадати можу лише "Леопарда" (й не треба грішити на погану пам'ять, вона тут ні до чого).
Олександр Левченко
02.11.2006, 10:32
Але, Львове, дивися, на твоїх теренах зростає непересічний талант! Набагато більший за той, що нудно чубиться, знову ж таки, на іншій гілці цього Форуму.Хм-м... Це натяк?.. :)
Хм-м... Це натяк?..
Боже упаси!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Це - натякИ. Які жодним чином не стосуються клясиків :p
Спейсере,ти б краще "Скальпель Оккаму" переклав :)
VDV’е, рідненький, я ж вказав на перекладі ту саму серію: Москва, „Американская фантастика” в 14 т., 1992.
Спейсере,ти б краще "Скальпель Оккаму" переклав :)
от в мене є книжка з цієї серії - російською, звісно ж.
можна поцікавитися, де ви оригінал (твір мовою оригіналу) берете - бо я особисто шукала, і не знайшла.
Передивиться цю гілку. Вище я роз'яснив, що мову оригіналу, на жаль, поки що обходжу. Що стосується, "Оккама", то, знову ж - дивитесь вище: для чого перекладати те, що вже існує в Рунеті? Певною мірою, на даному етапі. А ось, наприклад, "Цілителя" в ньому немає. І зараз цей пробіл перекритий українською. Нехай зацікавлені вивчають саме її. :friends:
Тобто, мої переклади не є повноцінними перекладами, а є простою забавкою, яка може принести певну користь. Знову ж, на даному етапі. ;)
а, тобто ви з рос. перекладу перекладаєте?
В бібліотеці Українського Центру є нові переклади:
Рей Бредбері "Марсіянські Хроніки" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5791)
Артур Кларк "Сплячий красень" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5792)
Пропоную переклад оповідіння Роберта Ф. Янга "Дівчина кульбабка (http://ua-translation.blogspot.com/)" (The Dandelion Girl). Зауваження та побажання залишайте на блозі. Після виправлення помилок, яких там хватає, викладу текст в бібліотеку укрцентру.
Боюсь, що над перекладом варто попрацювати ще. Наприклад, замінити трубку на люльку, кульбабовозолотаве розрізати на дві частини, засідателеві теж варто пошукати якусь заміну, лісом краще блукати (а бродить хай краще брага), "що в неї блакитні очі" звучатиме краще у такій формі: "вона має блакитні очі", так само "у нього була" - "він мав". Анна, якщо не помиляюсь, це Hanna? Тоді, можливо, краще їй стати Ганною. "нев'янучою молодістю" - формально все гаразд, але "квітуча", imho, здавалось би меншою калькою з російської. Те саме з приводу "дочка" (краще "донька"). "Дразнили"...хоче це досить важкий момент. "Дратували" не передає того почуття, яке, очевидно, вкладав автор, а "подразнювали" - занадто медичне. Не знаю, як краще, лишаю цю проблему вам. :)
І так далі.
Сподіваюсь, мої дрібні й суто технічні правки не відіб'ють охоту працювати далі.
Пропоную переклад оповідіння Роберта Ф. Янга "Дівчина кульбабка (http://ua-translation.blogspot.com/)" (The Dandelion Girl). Зауваження та побажання залишайте на блозі. Після виправлення помилок, яких там хватає, викладу текст в бібліотеку укрцентру.
Дiвчина-квiтка буде краще...
Не певен. У Бредбері багато зав'язано саме на кульбабки. Ну подобаються вони йому. :)
Я розумію, що переклад має багато недоліків, саме тому я й хотів почути зауваження. Дякую за увагу та конструктивну й доречну критику. Буду працювати далі. Сподіваюся, що на n-ній ітерації вийде щось людське.
З Анною (Anne) все не так просто. В кінці там є такий епізод: "Анна... Джулія. А може Джуліанна? Чи не таке її повне ім'я?" (Anne would … Julie would. Julianne? Was that her full name?)
Ясно. Тоді справді, краще Анна. (це звісно, не більше, аніж imho).
В Бібліотеку Українського Центру додано оповідання А.Азімова "Усі гріхи світу": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6009
До речі, маєте змогу порівняти Мультивак Азімова з Пандемом Дяченків та Моралізатором Литовченка ;)
Ага-а-а!!! От ти про що казав... Ну, почитаємо почитаємо!
Прохають надати інформацію про переклади фантастики: http://www.ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=93219#93219 :friends:
Таки одностатева. Бо жіноча фантастика - то лише замаскована під фантастику "жіноча проза". Фантастика там добре, коли на другому місці, а часто - на десятому. А чоловікові, вибачте, читати про мотивацію героїні та поток її відчуттів при будь-якій дії, нудно.
Ги!? А Grand Dame of Science Fiction and Fantasy Андре Нортон, а Урсула Ле Гуїн - це яка стать?
Ага-а-а!!! От ти про що казав... Ну, почитаємо почитаємо!
Ну, що ж... Класне оповідання Азімова, нічого не скажеш! Прочитав з насолодою.
І найкраще те, що підтверджується моя теза: кожен письменник вирішує "задану" ситуацію по-своєму!
Просто приклад:http://www.lib.ru/INOFANT/UILLIS_K/evnqueen.txt
:aga:
Ле Гуїн - ще так сяк... втім, раджу перечитати "Планета Роканона". :)
А Нортон - однозначно жіноча проза, ледь замаскована. Переживання героїв займають 90% тексту.
- однозначно жіноча проза, ледь замаскована. Переживання героїв займають 90% тексту.
А без "переживань героїв" це або порнографія, або мікі маус, бо саме там злягаються, або дають по голові без жодних "переживань". А що, у Веллса немає "переживань героїв"? Чи то не фантастика? Схоже ви протиставляєте за принципом Г.Веллс - Ж.Верн.
Ви трохи перебільшуєте. Зовсім без переживань, звісно, не варто - але зверніть увагу на баланс дії\переживань у, скажімо, Савченка або того ж Веллса й, наприкла, Буджолд (а в неї ще й небагато!).
Ви трохи перебільшуєте. Зовсім без переживань, звісно, не варто - але зверніть увагу на баланс дії\переживань у, скажімо, Савченка або того ж Веллса й, наприкла, Буджолд (а в неї ще й небагато!).
ОК, вас зрозумів.
Олександр Левченко
19.02.2007, 11:01
... а ще краще - підбий Рабата на авантюру - видати переклад. Є така культурна програма "Сковорода", згідно якої французський мінкульт башляє видання французських перекладів. Тобто, видавець платить лише перекладачеві, але тут, я гадаю, ви з Рабатом якось порозумієтесь.Боюся, що я не настільки франкомовний... :8 Проте знаю дуже професійного перекладача! Якщо Рабат зацікавиться, навіть не вимагатиму великих комісійних. Ну, принаймні, не в декалітрах! :friends:
Там все було на французській і я половину не зрозумів.Значить, майже половину зрозумів!!! Схоже, ти знаєш французьку краще за мене... :p
Якщо Рабат зацікавиться, навіть не вимагатиму великих комісійних. Ну, принаймні, не в декалітрах!
Що ж ви, хлопці, все поза очі мене згадуєте?:nono: Чи мила не маєте? Аж гикнлося мені, ото й зайшов почитати...
І що далі?
2Рабат: так спочатку хотів підбити на авантюру перекладача, а вже потім - видавця. :)
Автантюра? Звідки? Цілком нормальний бізнес-проект:yahoo: Залишилась дурниця - взяти у французів гроші...
Ну, я про всяк випадок узяв методичку, де це розписано...
Ну так а для чого ж я взяв. Як краще передати?
З Французькоi фантастики варто б перекласти "Планету семи масок"(оповiдання)Ж.Клейна,цикл "Галактичнi хронiки" М.Демюта,його ж "Ноктюрн для демонiв "- пишу про те,що читав росiйською.Трапляються франкомовнi книжки(1-5грн),але фантастики не було поки що...
Олександр Левченко
22.02.2007, 16:44
До речі, інформація для німецькомовних українців :p, чіста канкрєтна і без методичок:
Ґете-Інститут підтримує переклади книг німецьких авторів іноземними мовами (http://www.goethe.de/ins/ua/kie/wis/uef/ukindex.htm)
До речі, інформація для німецькомовних українців :p, чіста канкрєтна і без методичок:
Ґете-Інститут підтримує переклади книг німецьких авторів іноземними мовами (http://www.goethe.de/ins/ua/kie/wis/uef/ukindex.htm)
Е-е-ет!.. Нам би кращеа не німецьку сучасну літературу в Україну "тягнути", а навпаки!..
Е-е-ет!.. Нам би кращеа не німецьку сучасну літературу в Україну "тягнути", а навпаки!.. А це вже Шевченко-Інститут має робити :(
Але ж там є рекомендований список, і фантастики в ньому нема. А перекладати щось підліткове або економічне - кому як, а мені нецікаво.
Олександр Левченко
23.02.2007, 10:41
Зате там є простий список:
Фантастика і наукова фантастика (http://www.goethe.de/mmo/priv/1436179-STANDARD.pdf) :)
Шкода, що його не рекомендовано перекладати... :(
Та у них така сама дупа з фантастикою, як і у нас. Нормальний тираж - 2-3 тисячі.
А Райнера я би переклав.
А це вже Шевченко-Інститут має робити :(
Доки Шевченко-Інститут зробить, роса очі виїсть! :bu:
До того ж, фантастика для ШІ - це, либонь, щось недостойне... :(
Доки Шевченко-Інститут зробить, роса очі виїсть! :bu:
До того ж, фантастика для ШІ - це, либонь, щось недостойне... :( Насправді, з огляду на внесок в укр переклад, така організація мала б називатися Франко-Інститут. А світогляд Франка, а звідси й ідеологія Інституту, фантастики не цуралися б. Але ж жоден уряд - ані помаранчевий, ані якийсь інший, і не дивився в цей бік :(
Олександр Левченко
23.02.2007, 17:19
Йо-майо, хлопці-молодці, ви лише подивіться, скільки в останніх дописах плаксивих смайликів... :(
:nono:
Вище носа, качконоси! :friends: :victory:
Насправді, з огляду на внесок в укр переклад, така організація мала б називатися Франко-Інститут. А світогляд Франка, а звідси й ідеологія Інституту, фантастики не цуралися б. Але ж жоден уряд - ані помаранчевий, ані якийсь інший, і не дивився в цей бік :(
Фантасмагорійність у творчості Шевченка також має місце. Не в тім річ. А от що всі наші уряди навіть не дивляться у цей бік - ото вже наша проблема! Бо ми цих м*** до влади приводимо собі на голову... :bu:
Трохи поповнив нашу перекладацьку поличку:
http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6071
С. Давидович, "Планета привидів", з білоруської.
Але повістинка, між нами кажучи, поганенька.
.......оповідіння Роберта Ф. Янга "Дівчина кульбабка" (The Dandelion Girl).
......
11.12.2006, 10:17 #48 radus
Не певен. У Бредбері багато зав'язано саме на кульбабки. Ну подобаються вони йому.
Згоден щодо Бредбері. Але.... до чого тут Бребдері? Здається це Янг. До речі, кілька мізантропічних оповіданнь Бредбері я запланував перекладати. Докладніше тут:
02.02.2007, 15:32 #53 Spacer
Прохають надати інформацію про переклади фантастики: http://www.ukrcenter.com/forum/messa...id=93219#93219
Дякую, пане Spacer’е, за посилання на мою тему.:thank_you Докладніше про неї.
назва: Фантастика, що наразі (± 1 рік :) перекладається на Укр.
призначення: там, передусім, варто коротко вказати, що й коли (приблизно) хочете перекласти.
потрібність: погано буде, якщо кілька людей займатимуться однією книжкою (на жаль, наразі малоймовірно, але, все-одно, вкрай небажано). Також добре буде відмовити перекладача від зайвої роботи якщо Вам відомо, що переклад вже існує.
Оскільки в цій темі обговорення значно обширніше, то краще давати повідомлення про заплановані переклади й там.
І ще кілька корисних посилань (для тих кому для перекладання не вистачало лише словників :) :
Книгосховище українського мовця ( http://ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=97169 — це присвячена йому тема)
Це Книгосховище я б назвав словниковими копальнями: :yahoo: такого широкого вибору перекладних словників (на українську) і укр.-укр. словників я ще в Інеті не зустрічав (навіть наближено схожого — теж). Зараз намагаюсь почати роботу з великими рос.-укр. словниками (djvu формат)
А за цією адресою: http://slovnyk.ho.com.ua/slovnyk/SlovnykPSH.htm (мій сайт)
СЛОВНИК ЧУЖОСЛІВ (1977) Павла Штепи. Я його вдосконалював і ще вдосконалюватиму. Наразі там є і макроси для підімкнення вказаного словника до Ворда. Дуже придасться при перекладі з будь-якої мови, щоб почистити текст (зоврема від московізмів).
В попередньому повідомленні я писав:
Зараз намагаюсь почати роботу з великими рос.-укр. словниками (djvu формат)
Вже розпакував всі три відомі мені великі моск.-укр. академічні словники (1924, 1969, 2003 рр) і навіть створив тему в форумі УЦ: Пошук в djvu-словниках (http://ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=111601#111601) (в ній передусім описане подолання складнощів приєднання словників до програми DjvuDic).
Андре Морув "З "Життя людей": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6664
У Бібліотеку Українського Центру додано дуже полемічне (чим і цікаве!) оповідання В.Рибакова в жанрі альтернативної історії "Давні втрати": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6670&page=1#text_top
Ноель Даат
11.09.2007, 21:46
О! Таки знайшла цю тему! Там, де не сподівалася знайти.
Ось посилання на мій переклад "Кысь" Тетяни Толстої:
http://vesna.org.ua/text/nov/index_all
- цикнути "Всі тексти", шукати Тетяна Толстая "Кись" (переклад Ноель Даат).
на жаль, кись і в оригіналі не читала, тому рано ще до перекладів братися.
а в цій темі ніби переклади фантастики, нє хіба? можу помилятися.
Ноель Даат
12.09.2007, 11:32
Ну то почитайте. Культова книга, між іншим.
"Кысь" - це по-перше антиутопія. По-друге психологічний роман.
Трагікомічний твір.
Дуже легко читається. Такого, мабуть, ще ніхто не писав.
Це таки фантастика.
Не читав,але прослухав радiоверсiю - культового там не побачив.
Ноель Даат
18.09.2007, 16:34
Бачте, радіоверсія навіть із двох частин - всього лише дві-три години... А роман величенький.
Я не чула радіоверсії, але ж не може того буть, щоб там текст читали повністю, без купюр. Радіоверсія - то не те, читайте оригінал, там нема нічого проросійського (якщо, звичайно, маєте бажання).
Як на мене, така проза і така фантастика - це подія у мистецькому світі. До речі, цей роман був удостоєний російської премії "Тріумф".
По 15 хвилин читали десь мiсяць...
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008