КПК

Показати повну версію : Наші переклади


Spacer
02.10.2006, 16:54
Панове, зверніть увагу на тему з форуму "Українського Центру": Переклади фантастики: в мережі й на папері: стан справ, посилання (http://www.ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=74873#74873)

radus
02.10.2006, 17:47
А чого, можна спробувати щось маленьке й цікаве перекласти. Може, хтось підкаже, що було б цікаве?

Vivisektor
02.10.2006, 17:56
виходячи з задекларованої тези - щось маленьке. ;)

radus
02.10.2006, 18:34
Я колись Франке пробував перекладати - там саме таке, маленьке, й дуже SF. Але з того часу фантастика трохи змінилася, й зараз Франке сприймається... нуднувато. Резніка було б цікаво - але чи то оповідань у нього мало, що всі перекладені, чи я погано дивився. Поляків - сучасних абсолютно не знаю, може хтось носом натицяє. Тюркськими мовами... на жаль, те, що я бачив - навіть не графоманія. Так що питання залишається відкритим.
О! З російської!!! :)

radus
02.10.2006, 20:34
А якщо серйозно - то можна ще з білоруської. Від Короткевича, наприклад, я просто у захваті. Але, знову ж таки, його, мабуть, уже всього переклали.

Ole-Gunnar
02.10.2006, 20:41
Маленьке та цікаве ? Рекомендую оповідання Фредріка Брауна або Вільяма Тенна ( а ще краще обох ) - майстри короткої розповіді ( ну і не дуже короткої - теж ;) )

radus
02.10.2006, 21:19
Браун теж, мабуть, весь перекладений. А тенна - дякую, пошукаю. Може, ще й місце, де його шукати, підкажете? (нахабніти так нахабніти :) )

Ole-Gunnar
02.10.2006, 21:36
Підкажу - Тенн ось тут : http://2lib.ru/authors/2571.html
НФ в найкращому його виді - як на мою точку зору.

Відразую рекомендую :
- - - - - - - - - - - - - -
"Нулевой потенциал" - http://2lib.ru/book/win/10912.html
"Посыльный" - http://2lib.ru/book/win/10915.html
"Шутник" - http://2lib.ru/book/win/10922.html

І велике "Срок авансом" - http://2lib.ru/book/win/10918.html
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Всього перекладного Фредріка Брауна не бачив. Чесно кажучи, на укр. мові взагалі його не читав. Хоча у нього теж, як у Тенна, оповідання - дуже хороші.

Ну і стосовно Джона Уіндема - "День триффидов" у підлітковому віці - просто вищий клас. А з короткого - рекомендую цікаве оповідання "Не так страшен чёрт" тут - http://2lib.ru/book/win/11273.html
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Для підлітків, якщо перекладуть Роберта Хайнлайна "Туннель в небе" та "Марсианка Подкейн" - просто знахідка.

P.S. У бібліотеці кажуть - діти хочуть читати про пригоди, особливо про пригоди своїх ровесників. Вищевказані два твори Хайнлайна - саме те.

radus
02.10.2006, 22:09
Я мав на увазі, що на російську перекладено. Бо ж російською ми всі читаємо. Але в Тенна знайшов дещо, не знаю ще, чи його не було російською, чи просто я не знаю. Ось, наприклад, "Lamp of Medusa".
Хтось читав?

Олександр Левченко
03.10.2006, 10:57
Рублята, якщо ви такі круті, то чого б вам не піти у зворотному напрямку: перекласти усіх сучасних класиків УФ АНГЛІЙСЬКОЮ мовою?!! :victory: І закидати англомовні видання українською фантастикою!!! :yahoo: Може, хтось і клюне?!! :cool:

Tim-Lit
03.10.2006, 11:26
Рублята, якщо ви такі круті, то чого б вам не піти у зворотному напрямку: перекласти усіх сучасних класиків УФ АНГЛІЙСЬКОЮ мовою?!! :victory: І закидати англомовні видання українською фантастикою!!! :yahoo: Може, хтось і клюне?!! :cool:
Переклад нас на англійську?! Це зовсім не те саме... Перекладати текст якоюсь мовою все ж мусить носій саме цієї мови. Бо зрозуміти, про що йдеться в іншомовному тексті, можна і "зі словником". А от щоби вільно викласти художній текст в досконалій формі, мовою треба володіти вільно! От якби "англійці" перекладали класиків УФ англійською... Це було б зовсім інше.

Та поки не судилося...
:(

radus
03.10.2006, 11:39
На чужу мову перекласти значно важче, а як мені, то й геть нереально. Тут і на рідну мову перекладачі такі ляпи роблять, що хоч падай і дригай ногами, а на чужу - буде як у фільмі.
"Какие фаши токазательства?!"
До речі, пошукав добряче, й виявив, що Тенн також весь перекладений. На російську. Може, ще хтось когось запропонує?

Spacer
03.10.2006, 14:18
Абсолютно згодний з radus'ом щодо того, що не варто перекладати те, що висить в Мережі на регіональній :D мові. В той же час, переклади з англійської чи буркіна-фасоської, дійсно, мають робити профі. Тому на цьому етапі я апропонував би наступний шлях.

В кожного з нас є власна "паперова" F-бібліотека. Переважно, наскільки можна зрозуміти, рос. мовою. Робимо так. Беремо якусь таку книгу, вмикаємо пошуковик і визначаємо, чи є в Мережі її електронна російськомовна версія. Якщо нема, перекладаємо українською і десь розміщуємо. Нехай брати-росіяни тепер за потреби вчаться читати державною! :friends:
Звісно, тут є певні моральні й творчі питання. Але ж все одне ці твори вже ходять по світу. Це - по-перше. По-друге - подвійний переклад в поезії принципово неможливий, а ось в прозі... І, по-третє, заради неньки можна трохи й покорсарствувати. :aga:
Певним чином, я спробував це зробити. Узяв т.14 "Американской фантастики", виданої в Москві 1992 року; побачив, що в Рунеті немає тексту оповідання Джемса Макконелла "Теорія навчання"; переклав його українською й розмістив за адресою: http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5757
Що з цього вийшло, можете побачити самі.

Ole-Gunnar
03.10.2006, 21:38
2radus : Тенн, "Лампа для медузы" : http://www.lib.ru/INOFANT/TENN_W/lamp_med.txt

radus
04.10.2006, 10:40
Так-так, я вже знайшов.

VDV
04.10.2006, 13:40
Шановне товариство,я зараз перекладаю один текст безпосередньо з англiйськоi.Далi буде!

Tim-Lit
04.10.2006, 14:35
Друзі ПЕРЕМОВНИКИ!

Бачу, безпосередньо у "ПЕРЕМОВИНАХ" пішла тусня на предмет перекладів. Навіть до конкретних справ дійшло:
Шановне товариство,я зараз перекладаю один текст безпосередньо з англiйськоi.Далi буде!
Тож виконуючи настанови й заповіти PRIM'a, цією своєю дією засновую спеціальну тему для перекладів.
:D
Також уклінно прошу нашого модератора Сашка Левченка перенести відповідні дописи з "Перемовин" сюди!
:D
Працюйте, будь ласка!
:thank_you

Олександр Левченко
05.10.2006, 15:47
Також уклінно прошу нашого модератора Сашка Левченка перенести відповідні дописи з "Перемовин" сюди!Їй-богу перенесу, якщо ти поясниш, як це зробити! :p Поки що можу лише викинути ці дописи, якщо автори попередньо помістять їх у нову тему. Але це потрібно зробити у хронологічному порядку... Тобто мороки більше, ніж користі, тому нехай уже залишаються там...

Tim-Lit
05.10.2006, 16:07
Їй-богу перенесу, якщо ти поясниш, як це зробити!
IRYSKA це якось зробила... Звернися за консультацією до PRIM'a або PROPHET. Напиши приватне повідомлення... Тощо.

Spacer
09.10.2006, 17:45
Якщо ви хочете взнати, чим займаються на Землі альдебаранські туристи або те, що може трапитись, якщо земного кондуктора ракетобуса розпочнуть лікувати за марсіанською психотерапією, то можете ознайомитись з новими перекладами оповідань Роберта Шеклі "Прогулянка" та "Погана медицина". (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5758) Перекладач, до речі, просить ваших зауважень :aga:
Крім того, вивішено не існуючий до того в Рунеті та Укрнеті текст оповідання Теодора Томаса "Цілитель" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5769). Автор доводить, що лікарі залишаються Людьми :D навіть під час темпоральних катастроф.

Iryska
09.10.2006, 17:57
IRYSKA це якось зробила...
:p :p :p

Олександр Левченко
10.10.2006, 11:09
Доземний уклін нашій колезі із солодким іменем Iryska :thank_you, завдяки якій вдалося звершити небувалої складності подію - перенести дописи з однієї теми в іншу!!! :yahoo: Правда, у ході процесу виникло дві теми з назвою "Наші переклади", однак мій природжений геній успішно подолав це диво природи... :8

Як же я, тупой дацент, не додумався до такого сам? А-а-а, зрозумів: я - не доцент, а старший науковий співробітник!!! :D

Анекдот:
- Скажіть, це правда, що ви, професор, лупцюєте свою дружину?
- Ні, неправда. Я не професор.

radus
10.10.2006, 12:06
І не свою. :)

VDV
19.10.2006, 13:33
А якщо серйозно - то можна ще з білоруської. Від Короткевича, наприклад, я просто у захваті. Але, знову ж таки, його, мабуть, уже всього переклали.
Будь ласка,ось текст,перекладай:)
http://www.lib.by/davidovic/planieta.html

Vivisektor
19.10.2006, 15:02
І як же переносяться дописи? Бо я теж не в цьому доцент. :(

Олександр Левченко
19.10.2006, 15:45
І як же переносяться дописи? Бо я теж не в цьому доцент. 1. Заходиш у тему.
2. Виконуєш команду Параметри теми/Роз'єднати теми (помилка у назві - має бути "тему" :p).
3. Відзначаєш дописи, які потрібно перенести у нову тему, і задаєш її назву (нову, а то вийде дві теми з однаковою назвою :D).
4. Заходиш у тему, куди потрібно перенести дописи, і об'єднуєш її з новоствореною темою за допомогою команди Параметри теми/Об'єднати теми.
5. Несеш мені пляшку. ;)

Але для цього всього потрібно бути мордератором розділу! :victory:

Vivisektor
19.10.2006, 15:59
Ого... Нєхілий процес... Про модератора-то я розумію...
Блін, то собі записати треба.
Бірмікс підійде? Який, скільки, де, коли?

radus
19.10.2006, 17:42
Будь ласка,ось текст,перекладай
Дякую! Вже почав. Подобається!

Spacer
23.10.2006, 16:36
Ви можете виплескувати свої емоції, а хтось може на цьому заробляти. Ви можете вмирати, а хтось шурхотітиме "капустою"... Втім, зрадники емоцій не виплескують, вони лише проливають лукаву сльозу "стискаючи та розтискаючи долоні" та натягнувши на голову шолом ретранслятора емоцій в оповіданні Кейта Вілхелма "Крихітко, ти була незрівняна!" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5782)

Spacer
27.10.2006, 23:56
По-перше. Хтось нещодавно ляпнув, що фантастика – одностатева (?) література. Що ж, в сенсі власної фізичної імпотенції або спортивного звироднілого сексу, мабуть. Але фантастика завжди дивилася вище за пояса. Як приклад, старе щемливе оповідання Айзека Азімова "А якщо": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5795 (даю посилання таким чином, бо по іншому в мене гіперпосилання щось на Форумі не працює). В ньому, до речі, є щось інше, окрім теми високого й завжди болючого кохання. Хай кожен сам вирішує – що. Але, якщо кляті ігрища долі підпорядковані любові, я особисто – „за”.
По-друге. Я пам‘ятаю, як в документальному пацифістському кіно дуже часто використовувалась анімовані кадри перетворення грибу атомного вибуху на людський череп. Хочеться відновити справедливість і нагадати, що – автор усіх отих асоціацій той же А.Азімов: "Пекельний вогонь": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5794

radus
30.10.2006, 10:12
Таки одностатева. Бо жіноча фантастика - то лише замаскована під фантастику "жіноча проза". Фантастика там добре, коли на другому місці, а часто - на десятому. А чоловікові, вибачте, читати про мотивацію героїні та поток її відчуттів при будь-якій дії, нудно.

Iryska
30.10.2006, 13:52
По-перше. Хтось нещодавно ляпнув, що фантастика – одностатева (?) література. Що ж, в сенсі власної фізичної імпотенції або спортивного звироднілого сексу, мабуть. Але фантастика завжди дивилася вище за пояса. Як приклад, старе щемливе оповідання Айзека Азімова "А якщо": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5795
справді щемливе і дуже гарне. :8

Tim-Lit
30.10.2006, 14:27
Допис від Spacer
По-перше. Хтось нещодавно ляпнув, що фантастика – одностатева (?) література.
Не знаю, чи про мене йдеться... Я просто знайомий із таким собі Дімою Нечаєм - київським автором, у якого в усіх творах (від оповідань до романів!) жіночі образи просто відсутні!!! Згадував про нього у темі про КЛФи. Може, це малося на увазі?! Але ж це - виняток, а не правило!..
:bu:

VDV
31.10.2006, 09:56
Ви можете виплескувати свої емоції, а хтось може на цьому заробляти. Ви можете вмирати, а хтось шурхотітиме "капустою"... Втім, зрадники емоцій не виплескують, вони лише проливають лукаву сльозу "стискаючи та розтискаючи долоні" та натягнувши на голову шолом ретранслятора емоцій в оповіданні Кейта Вілхелма "Крихітко, ти була незрівняна!" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5782)
Я знаю навiть ,з якоi книжки ти цi тексти взяв:)

Spacer
01.11.2006, 23:05
Я знаю навiть ,з якоi книжки ти цi тексти взяв
VDV’е, рідненький, я ж вказав на перекладі ту саму серію: Москва, „Американская фантастика” в 14 т., 1992. Єдине, що просто не вмістилося на посиланні (цей закид – до адмінів сайту) :( : видавець МП „Все для вас”.
Не знаю, чи про мене йдеться...
Tim-Lit‘е, в жодному разі не мав на увазі тебе. Навіть якщо це й ти щось таке „ляпнув”. Я й насправді не пам‘ятаю, хто це сказав, та це й не важливо. Бо справа в іншому. Дійсно, старий совєтській фантастичний мас-культ (не класична радянська фантастика) , на якому виховувались цілі покоління людей, був одностатевим в тому сенсі, що:
1. сексу в СРСР не було;
2. науково-технічні гіпотези, на яких все будувалось, статі принципово мати не могли, тому що... (див. п. 1)
3. кляте фентезі, яке лише одне в повній мірі працювало зі статями, було "ворожою літературою" (тому, мабуть, воно й заполонило світ, коли гальма зникли). :yahoo:
А чим все це скінчилось, відомо усім. Тому хлопці й дівчата не захоплюйтесь геями та лесбями. Бо це теж принципово протиприродно. Як і колишній СРСР. Певною мірою, в цьому секторі Галактики. :friends:
Але, що стосується літератури (будь-якого стилю та жанру), то, як на мій погляд, поділяти її на чисто жіночу чи чисту чоловічу, не можна. Окрім поезії. В якій набагато більше психології, ніж прозаїчної (прозової, radus'e ???) фізіології.
Втім, про це можна сперечатись. Що й робиться на іншій гілці цього Форуму. Але, ось що цікаво, фантастика О.Ларіонової – жіноча чи ні? Як і фантастика однієї чудової львів’янки, твори якої я читав з екрану з превеликим задоволенням, і яка, як я розумію, до певного часу намагається не афішувати своєї творчості. Але, Львове, дивися, на твоїх теренах зростає непересічний талант! Набагато більший за той, що нудно чубиться, знову ж таки, на іншій гілці цього Форуму.
Що ж стосується, тебе Tim-Lit‘е, то начувайся! Я, здається, нещодавно зрозумів, звідки зростає найближче розгалуження як на твій Моралізатор, так і на Пандем Дяченків. Якщо осмислю це остаточно, ох, скажу! Наче той вовк у мультику: „щас спою!..” :D

radus
02.11.2006, 10:05
Фантастика Ларіонової - страшенно жіноча. Переповнена почуттями, відчуттями, враженнями, і т.п., а дії та наслідки - демонстративно другорядні. Введені, маю підозру, лише для того, щоб хоч якось задекларувати фантастичність. Я кілька її творів домучив, але саме домучив, й лише тому, що за радянскьих часів з фантастикою було... е-е-е... досить одноманітно. Але зараз згадати можу лише "Леопарда" (й не треба грішити на погану пам'ять, вона тут ні до чого).

Олександр Левченко
02.11.2006, 10:32
Але, Львове, дивися, на твоїх теренах зростає непересічний талант! Набагато більший за той, що нудно чубиться, знову ж таки, на іншій гілці цього Форуму.Хм-м... Це натяк?.. :)

Spacer
02.11.2006, 22:17
Хм-м... Це натяк?..
Боже упаси!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Це - натякИ. Які жодним чином не стосуються клясиків :p

VDV
06.11.2006, 11:40
Спейсере,ти б краще "Скальпель Оккаму" переклав :)

Iryska
06.11.2006, 15:40
VDV’е, рідненький, я ж вказав на перекладі ту саму серію: Москва, „Американская фантастика” в 14 т., 1992.
Спейсере,ти б краще "Скальпель Оккаму" переклав :)
от в мене є книжка з цієї серії - російською, звісно ж.
можна поцікавитися, де ви оригінал (твір мовою оригіналу) берете - бо я особисто шукала, і не знайшла.

Spacer
06.11.2006, 22:39
Передивиться цю гілку. Вище я роз'яснив, що мову оригіналу, на жаль, поки що обходжу. Що стосується, "Оккама", то, знову ж - дивитесь вище: для чого перекладати те, що вже існує в Рунеті? Певною мірою, на даному етапі. А ось, наприклад, "Цілителя" в ньому немає. І зараз цей пробіл перекритий українською. Нехай зацікавлені вивчають саме її. :friends:
Тобто, мої переклади не є повноцінними перекладами, а є простою забавкою, яка може принести певну користь. Знову ж, на даному етапі. ;)

Iryska
07.11.2006, 11:24
а, тобто ви з рос. перекладу перекладаєте?

Spacer
08.11.2006, 00:46
:aga:

Spacer
09.11.2006, 17:46
В бібліотеці Українського Центру є нові переклади:
Рей Бредбері "Марсіянські Хроніки" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5791)
Артур Кларк "Сплячий красень" (http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=5792)

RDX
08.12.2006, 11:01
Пропоную переклад оповідіння Роберта Ф. Янга "Дівчина кульбабка (http://ua-translation.blogspot.com/)" (The Dandelion Girl). Зауваження та побажання залишайте на блозі. Після виправлення помилок, яких там хватає, викладу текст в бібліотеку укрцентру.

radus
08.12.2006, 11:54
Боюсь, що над перекладом варто попрацювати ще. Наприклад, замінити трубку на люльку, кульбабовозолотаве розрізати на дві частини, засідателеві теж варто пошукати якусь заміну, лісом краще блукати (а бродить хай краще брага), "що в неї блакитні очі" звучатиме краще у такій формі: "вона має блакитні очі", так само "у нього була" - "він мав". Анна, якщо не помиляюсь, це Hanna? Тоді, можливо, краще їй стати Ганною. "нев'янучою молодістю" - формально все гаразд, але "квітуча", imho, здавалось би меншою калькою з російської. Те саме з приводу "дочка" (краще "донька"). "Дразнили"...хоче це досить важкий момент. "Дратували" не передає того почуття, яке, очевидно, вкладав автор, а "подразнювали" - занадто медичне. Не знаю, як краще, лишаю цю проблему вам. :)
І так далі.
Сподіваюсь, мої дрібні й суто технічні правки не відіб'ють охоту працювати далі.

VDV
11.12.2006, 10:01
Пропоную переклад оповідіння Роберта Ф. Янга "Дівчина кульбабка (http://ua-translation.blogspot.com/)" (The Dandelion Girl). Зауваження та побажання залишайте на блозі. Після виправлення помилок, яких там хватає, викладу текст в бібліотеку укрцентру.
Дiвчина-квiтка буде краще...

radus
11.12.2006, 11:17
Не певен. У Бредбері багато зав'язано саме на кульбабки. Ну подобаються вони йому. :)

RDX
12.12.2006, 09:53
Я розумію, що переклад має багато недоліків, саме тому я й хотів почути зауваження. Дякую за увагу та конструктивну й доречну критику. Буду працювати далі. Сподіваюся, що на n-ній ітерації вийде щось людське.

З Анною (Anne) все не так просто. В кінці там є такий епізод: "Анна... Джулія. А може Джуліанна? Чи не таке її повне ім'я?" (Anne would … Julie would. Julianne? Was that her full name?)

radus
12.12.2006, 11:35
Ясно. Тоді справді, краще Анна. (це звісно, не більше, аніж imho).

Spacer
23.01.2007, 09:30
В Бібліотеку Українського Центру додано оповідання А.Азімова "Усі гріхи світу": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6009
До речі, маєте змогу порівняти Мультивак Азімова з Пандемом Дяченків та Моралізатором Литовченка ;)

Tim-Lit
23.01.2007, 10:29
Ага-а-а!!! От ти про що казав... Ну, почитаємо почитаємо!

Spacer
02.02.2007, 16:32
Прохають надати інформацію про переклади фантастики: http://www.ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=93219#93219 :friends:

SS.
02.02.2007, 18:05
Таки одностатева. Бо жіноча фантастика - то лише замаскована під фантастику "жіноча проза". Фантастика там добре, коли на другому місці, а часто - на десятому. А чоловікові, вибачте, читати про мотивацію героїні та поток її відчуттів при будь-якій дії, нудно.
Ги!? А Grand Dame of Science Fiction and Fantasy Андре Нортон, а Урсула Ле Гуїн - це яка стать?

Tim-Lit
02.02.2007, 18:38
Ага-а-а!!! От ти про що казав... Ну, почитаємо почитаємо!
Ну, що ж... Класне оповідання Азімова, нічого не скажеш! Прочитав з насолодою.

І найкраще те, що підтверджується моя теза: кожен письменник вирішує "задану" ситуацію по-своєму!

VDV
06.02.2007, 09:45
Просто приклад:http://www.lib.ru/INOFANT/UILLIS_K/evnqueen.txt
:aga:

radus
06.02.2007, 10:17
Ле Гуїн - ще так сяк... втім, раджу перечитати "Планета Роканона". :)
А Нортон - однозначно жіноча проза, ледь замаскована. Переживання героїв займають 90% тексту.

SS.
06.02.2007, 10:47
- однозначно жіноча проза, ледь замаскована. Переживання героїв займають 90% тексту.
А без "переживань героїв" це або порнографія, або мікі маус, бо саме там злягаються, або дають по голові без жодних "переживань". А що, у Веллса немає "переживань героїв"? Чи то не фантастика? Схоже ви протиставляєте за принципом Г.Веллс - Ж.Верн.

radus
06.02.2007, 11:03
Ви трохи перебільшуєте. Зовсім без переживань, звісно, не варто - але зверніть увагу на баланс дії\переживань у, скажімо, Савченка або того ж Веллса й, наприкла, Буджолд (а в неї ще й небагато!).

SS.
06.02.2007, 11:33
Ви трохи перебільшуєте. Зовсім без переживань, звісно, не варто - але зверніть увагу на баланс дії\переживань у, скажімо, Савченка або того ж Веллса й, наприкла, Буджолд (а в неї ще й небагато!).
ОК, вас зрозумів.

Олександр Левченко
19.02.2007, 11:01
... а ще краще - підбий Рабата на авантюру - видати переклад. Є така культурна програма "Сковорода", згідно якої французський мінкульт башляє видання французських перекладів. Тобто, видавець платить лише перекладачеві, але тут, я гадаю, ви з Рабатом якось порозумієтесь.Боюся, що я не настільки франкомовний... :8 Проте знаю дуже професійного перекладача! Якщо Рабат зацікавиться, навіть не вимагатиму великих комісійних. Ну, принаймні, не в декалітрах! :friends:

Там все було на французській і я половину не зрозумів.Значить, майже половину зрозумів!!! Схоже, ти знаєш французьку краще за мене... :p

Рабат
19.02.2007, 17:15
Якщо Рабат зацікавиться, навіть не вимагатиму великих комісійних. Ну, принаймні, не в декалітрах!
Що ж ви, хлопці, все поза очі мене згадуєте?:nono: Чи мила не маєте? Аж гикнлося мені, ото й зайшов почитати...
І що далі?

radus
19.02.2007, 17:30
2Рабат: так спочатку хотів підбити на авантюру перекладача, а вже потім - видавця. :)

Рабат
20.02.2007, 14:00
Автантюра? Звідки? Цілком нормальний бізнес-проект:yahoo: Залишилась дурниця - взяти у французів гроші...

radus
20.02.2007, 15:56
Ну, я про всяк випадок узяв методичку, де це розписано...

Рабат
20.02.2007, 17:16
А підглянути можна? :8

radus
20.02.2007, 18:15
Ну так а для чого ж я взяв. Як краще передати?

VDV
21.02.2007, 10:11
З Французькоi фантастики варто б перекласти "Планету семи масок"(оповiдання)Ж.Клейна,цикл "Галактичнi хронiки" М.Демюта,його ж "Ноктюрн для демонiв "- пишу про те,що читав росiйською.Трапляються франкомовнi книжки(1-5грн),але фантастики не було поки що...

Олександр Левченко
22.02.2007, 16:44
До речі, інформація для німецькомовних українців :p, чіста канкрєтна і без методичок:
Ґете-Інститут підтримує переклади книг німецьких авторів іноземними мовами (http://www.goethe.de/ins/ua/kie/wis/uef/ukindex.htm)

Tim-Lit
22.02.2007, 16:56
До речі, інформація для німецькомовних українців :p, чіста канкрєтна і без методичок:
Ґете-Інститут підтримує переклади книг німецьких авторів іноземними мовами (http://www.goethe.de/ins/ua/kie/wis/uef/ukindex.htm)
Е-е-ет!.. Нам би кращеа не німецьку сучасну літературу в Україну "тягнути", а навпаки!..

SS.
22.02.2007, 23:47
Е-е-ет!.. Нам би кращеа не німецьку сучасну літературу в Україну "тягнути", а навпаки!.. А це вже Шевченко-Інститут має робити :(

radus
23.02.2007, 10:30
Але ж там є рекомендований список, і фантастики в ньому нема. А перекладати щось підліткове або економічне - кому як, а мені нецікаво.

Олександр Левченко
23.02.2007, 10:41
Зате там є простий список:
Фантастика і наукова фантастика (http://www.goethe.de/mmo/priv/1436179-STANDARD.pdf) :)
Шкода, що його не рекомендовано перекладати... :(

radus
23.02.2007, 11:09
Та у них така сама дупа з фантастикою, як і у нас. Нормальний тираж - 2-3 тисячі.
А Райнера я би переклав.

Tim-Lit
23.02.2007, 14:02
А це вже Шевченко-Інститут має робити :(
Доки Шевченко-Інститут зробить, роса очі виїсть! :bu:
До того ж, фантастика для ШІ - це, либонь, щось недостойне... :(

SS.
23.02.2007, 16:55
Доки Шевченко-Інститут зробить, роса очі виїсть! :bu:
До того ж, фантастика для ШІ - це, либонь, щось недостойне... :( Насправді, з огляду на внесок в укр переклад, така організація мала б називатися Франко-Інститут. А світогляд Франка, а звідси й ідеологія Інституту, фантастики не цуралися б. Але ж жоден уряд - ані помаранчевий, ані якийсь інший, і не дивився в цей бік :(

Олександр Левченко
23.02.2007, 17:19
Йо-майо, хлопці-молодці, ви лише подивіться, скільки в останніх дописах плаксивих смайликів... :(
:nono:
Вище носа, качконоси! :friends: :victory:

Tim-Lit
23.02.2007, 17:24
Насправді, з огляду на внесок в укр переклад, така організація мала б називатися Франко-Інститут. А світогляд Франка, а звідси й ідеологія Інституту, фантастики не цуралися б. Але ж жоден уряд - ані помаранчевий, ані якийсь інший, і не дивився в цей бік :(
Фантасмагорійність у творчості Шевченка також має місце. Не в тім річ. А от що всі наші уряди навіть не дивляться у цей бік - ото вже наша проблема! Бо ми цих м*** до влади приводимо собі на голову... :bu:

radus
04.04.2007, 10:38
Трохи поповнив нашу перекладацьку поличку:
http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6071
С. Давидович, "Планета привидів", з білоруської.
Але повістинка, між нами кажучи, поганенька.

Bobua
16.04.2007, 18:44
.......оповідіння Роберта Ф. Янга "Дівчина кульбабка" (The Dandelion Girl).
......
11.12.2006, 10:17 #48 radus
Не певен. У Бредбері багато зав'язано саме на кульбабки. Ну подобаються вони йому.
Згоден щодо Бредбері. Але.... до чого тут Бребдері? Здається це Янг. До речі, кілька мізантропічних оповіданнь Бредбері я запланував перекладати. Докладніше тут:

02.02.2007, 15:32 #53 Spacer

Прохають надати інформацію про переклади фантастики: http://www.ukrcenter.com/forum/messa...id=93219#93219

Дякую, пане Spacer’е, за посилання на мою тему.:thank_you Докладніше про неї.
назва: Фантастика, що наразі (± 1 рік :) перекладається на Укр.
призначення: там, передусім, варто коротко вказати, що й коли (приблизно) хочете перекласти.
потрібність: погано буде, якщо кілька людей займатимуться однією книжкою (на жаль, наразі малоймовірно, але, все-одно, вкрай небажано). Також добре буде відмовити перекладача від зайвої роботи якщо Вам відомо, що переклад вже існує.

Оскільки в цій темі обговорення значно обширніше, то краще давати повідомлення про заплановані переклади й там.





І ще кілька корисних посилань (для тих кому для перекладання не вистачало лише словників :) :

Книгосховище українського мовця ( http://ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=97169 — це присвячена йому тема)
Це Книгосховище я б назвав словниковими копальнями: :yahoo: такого широкого вибору перекладних словників (на українську) і укр.-укр. словників я ще в Інеті не зустрічав (навіть наближено схожого — теж). Зараз намагаюсь почати роботу з великими рос.-укр. словниками (djvu формат)

А за цією адресою: http://slovnyk.ho.com.ua/slovnyk/SlovnykPSH.htm (мій сайт)
СЛОВНИК ЧУЖОСЛІВ (1977) Павла Штепи. Я його вдосконалював і ще вдосконалюватиму. Наразі там є і макроси для підімкнення вказаного словника до Ворда. Дуже придасться при перекладі з будь-якої мови, щоб почистити текст (зоврема від московізмів).

Bobua
22.06.2007, 13:35
В попередньому повідомленні я писав:
Зараз намагаюсь почати роботу з великими рос.-укр. словниками (djvu формат)

Вже розпакував всі три відомі мені великі моск.-укр. академічні словники (1924, 1969, 2003 рр) і навіть створив тему в форумі УЦ: Пошук в djvu-словниках (http://ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=111601#111601) (в ній передусім описане подолання складнощів приєднання словників до програми DjvuDic).

Spacer
24.08.2007, 15:44
Андре Морув "З "Життя людей": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6664

Spacer
08.09.2007, 19:55
У Бібліотеку Українського Центру додано дуже полемічне (чим і цікаве!) оповідання В.Рибакова в жанрі альтернативної історії "Давні втрати": http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=6670&page=1#text_top

Ноель Даат
11.09.2007, 21:46
О! Таки знайшла цю тему! Там, де не сподівалася знайти.

Ось посилання на мій переклад "Кысь" Тетяни Толстої:

http://vesna.org.ua/text/nov/index_all

- цикнути "Всі тексти", шукати Тетяна Толстая "Кись" (переклад Ноель Даат).

Iryska
12.09.2007, 00:11
на жаль, кись і в оригіналі не читала, тому рано ще до перекладів братися.
а в цій темі ніби переклади фантастики, нє хіба? можу помилятися.

Ноель Даат
12.09.2007, 11:32
Ну то почитайте. Культова книга, між іншим.

"Кысь" - це по-перше антиутопія. По-друге психологічний роман.
Трагікомічний твір.
Дуже легко читається. Такого, мабуть, ще ніхто не писав.

Це таки фантастика.

VDV
18.09.2007, 09:35
Не читав,але прослухав радiоверсiю - культового там не побачив.

Ноель Даат
18.09.2007, 16:34
Бачте, радіоверсія навіть із двох частин - всього лише дві-три години... А роман величенький.
Я не чула радіоверсії, але ж не може того буть, щоб там текст читали повністю, без купюр. Радіоверсія - то не те, читайте оригінал, там нема нічого проросійського (якщо, звичайно, маєте бажання).

Як на мене, така проза і така фантастика - це подія у мистецькому світі. До речі, цей роман був удостоєний російської премії "Тріумф".

VDV
20.09.2007, 09:19
По 15 хвилин читали десь мiсяць...