КПК

Показати повну версію : берджес


acid drinker
17.10.2006, 17:35
поки шо мені страшенно подобається. "механічний апельсин" я ше не читала - почала зі штуки під назвою "вожделеющее семя". яскрава річ. питання релігії, державності, почуттів і просто людськості. вражає. чесно, не можу говорити довгими красивими фразами - це у мене завжди, коли майже стан афекту.
берджес просто гуру... і все.

Prophet
18.10.2006, 15:43
"Механічний апельсин" читала. У кальварійському виданні. Не вразило. Може, ідея прикольна і є, і сюжет і все таке, але мова дуже напряжна якась. Підозрюю, що то бездарний переклад. Або просто не моє.

Andrij.7
18.10.2006, 16:39
"Механічний апельсин" читав. Як для 70-х рр. ХХ століття може і вражаюче, а зараз.... гм, якось неатуально. По вулицям шарахається ціла купа закинутих, нанюханих чи уколотих ублюдків, які готові за 20 грн. посадити тебе на перо. Десь таке саме враження залишив "Джанкі або сповідь наркомана"...
ПиСи. На Ломоносова (якщо розумієте про що я) в 90-х і не такого можна було надивитися.....

acid drinker
18.10.2006, 18:24
почала нарешті "мед для медведей". гарна жорстока картинка, радянський союз, смерть і зрада, усякі інші речі... поки шо берджес мені подобається все більше.
до речі, від "плоті" учора розплакалася. по-справжньому.
ще раз до речі. а ви знали, шо "закоханого шекспіра" написав теж берджес?

Iryska
18.10.2006, 19:32
ще раз до речі. а ви знали, шо "закоханого шекспіра" написав теж берджес?
справді?!!!!
ні, не знала!!!

acid drinker
07.11.2006, 10:22
от... а ше берджес композитор... але то вже зовсім інша історія - спочатку він взагалі був просто викладачем і про літературну кар'єру й не задумувався...
нарешті мені принесли "доктор болен". розгребуся з іншим - читатиму. але рецензії загалом позитивні.

Cured
23.04.2007, 01:56
"Механічний апельсин" читала. У кальварійському виданні. Не вразило. Може, ідея прикольна і є, і сюжет і все таке, але мова дуже напряжна якась. Підозрюю, що то бездарний переклад. Або просто не моє.
Отож, якщо тема вичерпана і не актуальна, тоді пост цей можна видалити. Якщо ні, тоді: я погоджуюсь, кальварівське видання якесь "кострубате", "напряжне". Можливо мені таким видається тому, що читав спочатку російською (http://lib.aldebaran.ru/author/berdzhess_yentoni/berdzhess_yentoni_zavodnoi_apelsin/berdzhess_yentoni_zavodnoi_apelsin.fb2.zip). Раджу спробувати осилити англійською: http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/mehanicheskij_apelsin_engl.txt

acid drinker
23.04.2007, 02:10
наскільки я зрозуміла, там важливі саме філологічні загони берджеса... як і в інших книжках, в принципі. тому переклад якось недоцільно читати... /шкода, шо з англійською у мене не дуже кльово.../

RYUKOLE
23.04.2007, 13:52
там справді важливий філологічний прикол,тому краще таки в оригіналі.не знаю тільки,як читали цю книгу ті,хто не володіє російською.я ще фільм за мотивами бачила,досить цікаво знятий,переведено все у стьоб.стенлі кубрік.хоча книжка таки більше сподобалась;сказати, що берджес гуру не можу,але щось в ньому є

Сашко Горський
23.04.2007, 21:18
Що б там не казали, але Берджес класний письменник! Правда, читав тільки "Механічний апельсин", але мені здається, що це вартісна книга!

В.Волочай (art-bydlo)
04.05.2007, 03:20
Профет - там фішка в мові, переклад як раз навпаки неймовірно чудовий.
Фішка ж у тім, що це сленґ Teddy boyz під впливом російської пропаганди.

untitled
04.05.2007, 10:41
механічний апельсин хороша книга і кіно хороше:), але мене чомусь напрягало читати з цим російським жаргоном, написаним латинськими буквами. А в українському перекладі взагалі не пішло...

Prophet
05.05.2007, 01:05
Фішка ж у тім, що це сленґ Teddy boyz під впливом російської пропаганди.
Та я типу в курсі, але - ну не поперло. Я ж не кажу конкретно про ці русизми, а про весь текст. Коротше, не моє. Хоча ідеї цікаві є.

Ket
09.05.2007, 15:16
А у мене вже кілька місяців лежить англійський варіант, але далі 30 сторінок діло не пішло. Можливо треба просто настрій під таку книжку?

Soul
25.03.2008, 22:17
а мені укр. переклад "Механічного апельсина" сподобався( якщо ми про той самий говоримо). Зараз читаю "Долгий путь к чаепитию". є дуже прикольні моменти ("...сидел за конторкой и с очень мрачным видом сосал какую- то тягучую и липкую с виду ириску, завернутую в бумажку. Нос его, напоминавший пустой рожок от мороженого с прилепленным к кончику карандашом, весь был в ириске, и человечек непрерывно вытирался очень грязным платком.— Большое испытание, конечно, — сказал он. — Просто так не съешь. ")

Берджес подобається
(о, він використовує ехолапію! здається, Ваннегут- теж)

vitalis
26.03.2008, 18:40
Мені переклад "Механічного апельсина" теж сподобався (неКальварійський, невідомого автора, лежить в неті з 2003-го).
І проблематика твору, НМСД, актуальна. Шкода тільки, що там твір не повністю оцифрований був. Бракувало кількох розділів :(

Зараз от думаю взятися за преклад однойменного фільму Стенлі Кубрика...

Prophet
26.03.2008, 19:27
"Кальварійський" теж ніякий не "кальварійський" - його ще n років тому було опубліковано у "Всесвіті". Але там, здається, бракувало останнього розділу.

ROMB
27.03.2008, 15:51
Ну, Беоджес, в принципі, нічо, але вже дуже простежується теорія рефлексів Павлова

Prophet
27.03.2008, 18:10
А Павлов хіба не мав рації? :)