Показати повну версію : Суд скасував обов’язковий дубляж фільмів українською мовою
живазакордоном
20.10.2006, 12:32
Київський апеляційний суд у вівторок, 17 жовтня, ухвалив рішення про скасування постанови уряду про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою. Про це повідомив член фракції «Наша Україна» В’ячеслав Кириленко в інтерв’ю «ЛИГАБизнесИнформ».
Кириленко відзначив, що має намір рекомендувати уряду оскаржити в касаційному порядку це рішення.
Кириленко наголосив, що таке рішення суду не є остаточним, і уряд може оскаржити це рішення в касаційному порядку у разі, якщо вважатиме це за необхідне.
Кириленко вважає, що постанова уряду щодо дубляжу фільмів, що надходять в прокат, українською мовою, є справедливим - «воно не забороняє жодної іншої мови в кінопрокаті - російської та інших, але дає можливість українській мові також з’явитися в кінопрокаті».
На думку Кириленка, фактично таке рішення суду означає заборону української мови в кінопрокаті.
Нагадаємо, зазначена постанова уряду передбачає поетапне обов’язкове дублювання, озвучення або субтитрування державною мовою іноземних фільмів. З 1 вересня 2006 року мало бути не менш ніж 20% від загальної кількості копій по кожному фільму; з 1 січня 2007 року - не менш ніж 50%; і з 1 липня 2007 року - не менш ніж 70%.
http://ua.proua.com/news/2006/10/19/145800.html
acid drinker
20.10.2006, 12:38
ех... я коли вчора це в метро побачила - таке одне речення і стільки паскудства - подумала, шо виспатися треба, тоді все підряд ввижатися не буде. виявилося, ні... здається, "назад в сересере" починається потиху...
живазакордоном
20.10.2006, 12:41
треба якось протестувати.
acid drinker
20.10.2006, 12:47
наприклад? закидати кабмін яйцями? нє, здається, то вже не оригінально...
живазакордоном
20.10.2006, 12:56
ні, розповсюджувати інфу в інеті, наприклад.
щоб було десь зафіксовано, що народ обурюється!!
Andrij.7
20.10.2006, 18:34
Мдя.... :(
Кириленко відзначив, що має намір рекомендувати уряду оскаржити в касаційному порядку це рішення. Угу...не треба тішити себе марними сподіваннями пане Кириленко, янукович захищатиме українську...ню-ню
Mcmortygreen
22.10.2006, 17:52
я згідний, треба розпочати протест, хоча б у рамках інтернету. Тоді є ймовірність, що представники ЗМІ звернуть увагу..
acid drinker
22.10.2006, 18:07
ну... починаймо. я з задоволенням приєднаюся, якшо покажете, до чого. саме я поки шо ніц розумного не вигадало.
підтримую...
блогосфера була задіяна - вищенаведене повідомлення часто зустрічалося в лж\жж.
потрібна масова акція - надсилати листи обурення в змі... чи щось типу того.
Mcmortygreen
23.10.2006, 00:12
ну... починаймо. я з задоволенням приєднаюся, якшо покажете, до чого. саме я поки шо ніц розумного не вигадало.
у коментарях до запису, ви знайдете відповіді на своє запитання.
http://mr-mcmortygreen.livejournal.com/53891.html (http://mr-mcmortygreen.livejournal.com/53891.html)
acid drinker
23.10.2006, 08:36
гарно. конструктивний діалог вийшов... шкода, шо я там помітила аж три аватари. іншим по_ чи просто ше не встигли? (отак, в принципі, завше... я не хочу наїхати, а намагаюся висловити думку, шо наші масові акції протесту зазвичай зводяться до розмов на кухні з трьома друзями...)
блін, може, по могилі підписи позбирати? якби ж не тиждень самроботи...
гарно. конструктивний діалог вийшов... шкода, шо я там помітила аж три аватари. іншим по_ чи просто ше не встигли?
Ні, не "по_" - просто минулий тиждень на роботі майже без світла просиділи...
Рішення глючне, так. Хоча б з огляду на те, що завдяки субтитрам переглядати фільми можуть глухі. (Ставили в кінокадр сурдоперекладача - ідея погана...) Отже, відстоювати це можна з позицій інвалідів! А тут мова перекладу - звісно, не питання: державна! Бо можна зробити гірший (для телебачання) варіант - подвійні субтитри, українською і російською. Тому їм краще погодитися на українські субтитри.
Ось, можливо, іще один аргумент... Не знаю, щоправда, наскільки вдалий!
Andrij.7
23.10.2006, 14:22
Київський апеляційний суд у вівторок, 17 жовтня, ухвалив рішення про скасування постанови уряду про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою. Про це повідомив член фракції «Наша Україна» В’ячеслав Кириленко в інтерв’ю «ЛИГАБизнесИнформ».
Постанову КМУ скасував Київський апеляційний суд - якщо я правильно розумію касацію може подавати лише КабМін :(
я згідний, треба розпочати протест, хоча б у рамках інтернету.....
ну... починаймо. я з задоволенням приєднаюся, якшо покажете, до чого. саме я поки шо ніц розумного не вигадало.
підтримую...блогосфера була задіяна - вищенаведене повідомлення часто зустрічалося в лж\жж.потрібна масова акція - надсилати листи обурення в змі... чи щось типу того.
Пропоную надсилати звернення в КабМін з вимогою забезпечити захист наших конституційних прав (ст.10 Конституції України), шляхом невідкладного подання касаційної скарги на рішення Київського апеляційного суду.
Якщо хтось з форумчан має юридичну освіту, допоможіть з юридично точним формулюванням звернення.
Електронна пошта: pr@kmu.gov.ua
Проте як пишуть на сайті КабМІну Мусимо попередити, що Ваш лист в електронній формі не є офіційним зверненням, він не підпадає під дію норм Закону України "Про звернення громадян", зокрема щодо відповідної реєстрації та надання відповіді протягом 30 діб. Інформація, яку Ви надішлете в електронному вигляді, може бути взята до відома представниками влади.
Тому думаю все таки потрібно писати листи звичайні...Як подати письмове звернення до Кабінету Міністрів України Звернутися з письмовим зверненням до представників Уряду (згідно з Законом України “Про звернення громадян”) Ви можете через Приймальню Кабінету Міністрів України, яка розташована за адресою: м. Київ, вул.Грушевського,12/2 (5-й під’їзд будинку Кабінету Міністрів України). Телефон: (044)253-73-79.
Ви також можете надіслати листа поштою за адресою:
01008, м. Київ, вул. Грушевського, 12/2, Кабінет Міністрів України.
Службова кореспонденція, листи громадян приймаються у кімнаті 202-А 6 під’їзд Будинку Уряду.
Поштова адреса Кабінету Міністрів України:
Секретаріат Кабінету Міністрів України
Управління зв‘язків з громадськістю
Поштова адреса:
01008, м. Київ, вул. Грушевського, 12/2
Телефон/факс: 254-05-84
У кого є бажання і час можуть записатися на особистий прийом ;)
Порядок організації та проведення особистого прийому громадян у Кабінеті Міністрів України....
можна знайти отут:
http://www.kmu.gov.ua/control/uk/publish/article?art_id=13556569&cat_id=41230
Витяг з Закону “Про звернення громадян”
Стаття 5. Вимоги до звернення
Звернення адресуються органам державної влади і місцевого самоврядування, підприємствам, установам, організаціям незалежно від форм власності, об'єднанням громадян або посадовим особам, до повноважень яких належить вирішення порушених у зверненнях питань.
У зверненні має бути зазначено прізвище, ім'я, по батькові, місце проживання громадянина, викладено суть порушеного питання, зауваження, пропозиції, заяви чи скарги, прохання чи вимоги.
Письмове звернення повинно бути підписано заявником (заявниками) із зазначенням дати.
Звернення, оформлене без дотримання цих вимог, повертається заявникові з відповідними роз'ясненнями не пізніш як через десять днів від дня його надходження, крім випадків, передбачених частиною першою статті 7 цього Закону.
Дія цього Закону не поширюється на порядок розгляду заяв і скарг громадян, встановлений кримінально-процесуальним, цивільно-процесуальним, антимонопольним та трудовим законодавством.
Andrij.7
23.10.2006, 14:53
Аби все спростити, пропоную юристам якщо тут такі є зробити типове звернення (скаргу) на КабМін і вивісити прмо тут. Будь-хто зможе роздрукувати, підписати і за 75 коп. (здається) надіслати.
Я не юрист. Але спробую.
Прем"єр-міністру України
Януковичу Віктору Федоровичу
прізвище, ім"я, по батькові,
проживаючого за адресою: адреса
ЗВЕРНЕННЯ
17 жовтня 2006 року Київський апеляційний суд ухвалив рішення про скасування постанови уряду про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою, чим грубо порушив мої конституційні права викладені у ст.10 Конституції України. Прошу Вас забезпечити оскарження вищезазначеного рішення Київського апеляційного суду шляхом подання касації. Про вжиті заходи прошу повідомити мене за вказаною адресою у термін, що визначений законом України "Про звернення громадян”.
Дата Підпис Прізвище, ім"я, по батькові
Було би ще не погано зазначити номер і дату Постанови КабМіну і рішення суду, в і-неті щось знайти не виходить допомагайте ;)
Andrij.7
23.10.2006, 15:01
Доречі, так само не можу знайти координати оцього Київського апеляційного суду :(, можна було би так само звернутися з проханням надати офіційне роз"яснення свого рішення
LanceloT
23.10.2006, 18:15
"КРУТО" обставили нашу мову, це тільки початок...
Привіт усім!
Практично весь нинішній день провів на семінарі Фонду Еберта. На відкритті там був народний депутат Валерій Сушкевич. Хто не знає: він - БЮТівець, інвалід-спінальник, у ВРУ вже 3-тє скликання, весь час професійно займається питаннями інвалідів...
Так от, я перебазарив із Сушкевичем щодо цього питання. Він одразу зазначив, що субтитровий дубляж українською робився не для інвалідів. Але так само швидко погодився, що глухим українські субтитри - просто знахідка! Отже, зараз вони втрачають можливість переглядати художні стрічки з субтитрами. Хоча питання непросте, обіцяв подумати, що можна зробити...
;)
Нагадую, будь-який народний депутат має право законодавчої ініціативи.
Anatoliy
25.10.2006, 01:21
підтримую...
блогосфера була задіяна - вищенаведене повідомлення часто зустрічалося в лж\жж.
потрібна масова акція - надсилати листи обурення в змі... чи щось типу того.
ги. українська блогосфера ще дуже-дуже маленька і непомітна. є щонайбільше 100 українських блогів, і ті в гуглі не знайти, лише штук 5, якщо дуже постаратися.
і ще одне: кому-кому, а нашому урядові по самісінькому барабану українська мова, яка "шкодить розвиткові російської".
Mcmortygreen
30.10.2006, 00:36
ги. українська блогосфера ще дуже-дуже маленька і непомітна. є щонайбільше 100 українських блогів, і ті в гуглі не знайти, лише штук 5, якщо дуже постаратися.
це вже ви дурниці говорите. мабуть, погано вмієте шукати...
ги. українська блогосфера ще дуже-дуже маленька і непомітна. є щонайбільше 100 українських блогів, і ті в гуглі не знайти, лише штук 5, якщо дуже постаратися.
Якщо не помиляюсь, то україномовних десь близько 7 000.
І це тільки в лайвджорналі, а є ще купа блогів.
Anatoliy
08.11.2006, 21:07
та я про гуглю говорю. там не всі виповзають. (у самого два блоги скромних). спробуйте написати на гугля.ком.уа слово "блог" - побачите. А те що є, але не розкручені, - то в цьому проблема.
якщо гадаєте, що багато людей знають, що таке "блог", то дуже помиляєтеся. звісно, якщо шукати не в гуглі, а користуватися пошуковиками блогів - тоді багато українських є. але, як я говорив, що мало людей взагалі знають про блоги, тому майже ніхто їх і не шукає.
Олександр Левченко
15.11.2006, 18:50
Круглий стіл "Український кінопростір – війна світів" про дублювання фільмів українською (http://www.imi.org.ua/?read=14791:1) У четвер, 16 листопада, о 12-00 в Кришталевій залі готельного комплексу "Київ" (вул. Грушевського, 26/1) відбудеться круглий стіл на тему "Український кінопростір – війна світів", присвячений вирішенню проблем, які перешкоджають дублюванню іноземних фільмів українською мовою.
Рішення глючне, так. Хоча б з огляду на те, що завдяки субтитрам переглядати фільми можуть глухі. (Ставили в кінокадр сурдоперекладача - ідея погана...) Отже, відстоювати це можна з позицій інвалідів! А тут мова перекладу - звісно, не питання: державна! Бо можна зробити гірший (для телебачання) варіант - подвійні субтитри, українською і російською. Тому їм краще погодитися на українські субтитри.
Вчора провів весь день на Міжнародному медіа-форумі, де були Президент, прем’єр, віце- та всякі різні міністри. На прес-конференції Дмитра Табачника, продовжуючи цю свою лінію, подав йому ідею про повернення дубляжу українськими субтитрами з міркувань турботи про людей з послабленим слухом.
:)
Дмитро Табачник промовчати не міг: я питав від мікрофона, мене записали декілька камер, потім підходили за коментарями. Так що нікуди не дівся - дав розгорнуту відповідь, обіцяв, що уряд всебічно вивчить питання і зробить усе можливе, аби рішення було вигідне всім: від людей з вадами слуху до дистриб’юторів.
Ну, ще подивимося, як вони вивчатимуть питання, знаю я їхні обіцянки-цяцянки...
:bu:
Але я таким чином закинув цю ідею колегам-журналістам. Сподіваюся, кола по воді підуть...
:victory:
Andrij.7
16.11.2006, 11:36
Tim-Lit'у +1
Аби міг якось допомогти у цій справі, то написав би теж +1.
Хоча... може, збільшити кількість інвалідів? :)
Аби міг якось допомогти у цій справі, то написав би теж +1.
Хоча... може, збільшити кількість інвалідів? :)
Ну, який же ти жорстокий!..
:bu:
Просто Дізфайндер якийсь...
:D
Andrij.7
16.11.2006, 12:29
Хоча... може, збільшити кількість інвалідів? :)
Розсмішив :)
ПиСи. Трохи жорстко.
LanceloT
16.11.2006, 18:26
...
Так от, я перебазарив із Сушкевичем щодо цього питання. Він одразу зазначив, що субтитровий дубляж українською робився не для інвалідів. Але так само швидко погодився, що глухим українські субтитри - просто знахідка! Отже, зараз вони втрачають можливість переглядати художні стрічки з субтитрами. Хоча питання непросте, обіцяв подумати, що можна зробити...
;)
...
І що надумав?
І що надумав?
Не знаю.
Особисто я тільки-но завершив статтю з цього приводу, відправляю її на веб-ресурс "Інший Бік" (я там халтурю). Далі (коли статтю опублікують) планую послати відповідні листи в НСПУ, АУП, НСЖУ і на 4-5 провідних телеканалів. З перехресною адресацією. З мого досвіду випливає, що подібна ситуація змушує людей реагувати з тих міркувань, що "хтось" не хоче бути гіршим за "іншого".
Можна ще колективну петицію скласти і розіслати в ті ж адреси. Коротше - треба діяти, іншого нам не дано.
P.S. Статтю на веб-ресурс закинув. Петицію склав і вивісив за адресою:
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=76
Якщо хтось її підпише - я сам надішлю роздруківки і Яворівському, і Федюку, і до Держтелерадіо, і тому-таки Сушкевичу.
Anatoliy
17.11.2006, 00:08
це діло, чув, буде конституційним судом вирішуватися... якщо не помиляюся...
це діло, чув, буде конституційним судом вирішуватися... якщо не помиляюся...
Отже, потрібно спробувати створити відповідну суспільну атмосферу напередодні Конституційного Суду! І "цілити" трохи вище, аби попереднє рішення виглядало вже як компенсація до наступної вимоги. Тобто, поки що, як компроміс, дублюємо українськими субтитрами хоча би російські фільми...
А там якийсь круглий стіл був з цього приводу, й закликали усих підписати звернення за його результатами? Може, хто знає, як?
А, прошу пробачення. Вже знайшов. Зараз підпишу.
19 жовтня цього року Київський апеляційний суд скасував постанову Кабінету Міністрів України про обов'язкове дублювання українською мовою частини фільмокопій, що перебувають у прокаті на території України.
Суд цинічно проігнорував положення статті 10 Конституції України, а також статтю 14 Закону України про кінематорграфію, якою передбачено, що "Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин".
Цим рішенням нас, 67% населення України, нахабно позбавлено права дивитися фільми рідною мовою.
Не варто чекати, що нас захистить український уряд. "Віце-прем'єр з антиукраїнської політики" Дмитро Табачник вже заявив, що уряд не збирається оскаржувати згадане рішення суду.
Захистити свої права можемо лише ми самі, згадавши гасло Майдану: "РАЗОМ НАС БАГАТО!"
Що потрібно робити?
Перш за все - підтримати гривнею українськомовне кіно. Якомога частіше ходіть на фільми, дубльовані українською мовою. Якщо фільм Вам сподобався, порекомендуйте його якомога більшому колу своїх друзів і знайомих.
Купуйте українські фільми і фільми дубльовані українською мововою лише на ліцензійних DVD і касетах. І навпаки - у жодному разі не купуйте ліцензійний носій, якщо на ньому нема української звукової доріжки.
Що ж робити тоді, коли у найближчому кінотеатрі просто-напросто ніколи не буває фільмів українською мовою?
Потрібно відстоювати свої права у акціях гроадянського протесту. Назвемо ці акції "Черга за квитками на українське кіно".
Першу акцію можна провести у "м'якій" формі. Для цього достатньо невеликої групи (до 10 чоловік) Ваших друзів і знайомих. Підійдіть до кас кінотеатру, утворіть чергу. Хай кожен, підійшовши до каси, спитає: "Якою мовою фільм?". Отримавши відповідь, що фільм російською, довго і докладно розпитуйте, чи можна буде подивитись цей фільм українською, і чому не можна тощо. Насамкінець, вимагайте зустрічі з адміністрацією кінотеатру. Поясніть представникам адміністрації недопустимість порушення ваших прав. Запропонуйте їм бойкотувати ті кінопрокатні фірми, які порушують положення процитованої вище статті 14 закону "Про Кінематографію".
Якщо Ваша зустріч з адміністрацією виявиться безрезультатною, або якщо з Вами взагалі відмовляться розмовляти, то слід перейти до "жорсткого" варіанту акції. Для цього потрібна більша кількість людей: кілька десятків, а ще краще понад сотню. Як і в "м'якому" варіанті, утворіть чергу до кас, і запитуйте "Якою мовою фільм?" і т.ін. Але кожен хто побував біля каси повинен знову стати у чергу до іншої каси. Випадковим глядачам, які б хотіли подивитися фільм російською, слід ще на підходах до кас ввічливо рекомендувати прийти в інший день або скористатись послугами іншого кінотеатру. Тим, хто не зрозумів цієї рекомендації, пропонувати зайняти чергу і організувати справу так, щоб хвіст черги не рухався. Завдання - зірвати кілька вечірніх кіносеансів. Найкращий час для проведення "жорсткого" варіанту акції - суботній вечір. Регулярне проведення таких акцій зробить нехтування нашими правами економічно невигідним.
Дозволу на проведення акції отримувати не потрібно, бо це не мітинг і не демонстрація. Жоден закон не забороняє громадянам займати чергу до кас кінотеатру і запитувати, коли можна буде подивитись кіно рідною мовою.
Для проведення акції шукайте підтримки у місцевих осередках українських організацій та партій. Переконайте їх, що мітинг з участю кількох десятків людей пройде непоміченим, тоді як акція громадянського спротиву біля кас кінотеатру матиме реальний вплив.
Акція буде результатитвною лише за умови її масштабності. Тому використайте всі можливості, щоб якомога ширше розповсюдити цю інформацію. Перешліть її електронною поштою усім своїм українськомовним друзям і знайомим, або роздрукуйте і роздайте.
До уваги можливих опонентів і критиків: Акція не ставить за мету позбавити наших російськомовних громадян дивитися фільми рідною мовою. Кінцева мета акції - щоб кожен глядач мав реальну можливість вибрати, якою мовою дивитися фільм.
P.S. Якщо Ви юрист, візьміть будь-ласка участь у обговоренні можливих юридичних кроків з метою захисту нашого права дивитися фільми рідною мовою: http://www2.maidan.org.ua/n/free/1163850990
в україномовному ЛЖ ходить такий флешмоб
"Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само."
http://www.pledgebank.com/kino-pereklad
приєднуйтеся :)
Anatoliy
23.11.2006, 21:30
пообіцяв :)
Я б теж пообіцяв... але чесно признаюсь - останній раз ходив у кіно у 2002 році. :(
в україномовному ЛЖ ходить такий флешмоб
"Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само."
http://www.pledgebank.com/kino-pereklad
приєднуйтеся :)
Вважаю, треба погоджуватися або не погоджуватися незалежно від реакції інших. Бо найефективніша війна - то твоя "особиста" війна!!!
:victory:
Добридень!
Дякую всім, хто вже поставив підписи під висунутою мною петицією:
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=76
щодо наскрізного українського субтитрування демонстрованих по ТБ фільмів. Збір підписів триває.
Водночас звертаю Вашу увагу, що за учасники круглого столу "Український кінопростір - війна світів" висунули свою петицію:
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=80
Хто хоче, може підписати також її!
Хто не згоден з моєю позицією - тим паче може підтримати іншу, більш радикальну вимогу!
P.S. Принагідно дякую Прімові за влучне гасло на місці рекламного банера...
:yahoo:
Принагідно дякую Прімові за влучне гасло на місці рекламного банера...
Будь-ласка. Ще і не таке буде.
ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом"
Прес-реліз
Ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" оголошує про досягнення анонсованої мети - 1000 людей, які пообіцяли не відвідувати сеанси прокатного кіно, дубльованого російською мовою. Наступне наше завдання - отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого 2007 року.
Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб'юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.
Нам дуже важлива ваша допомога. Щоб ініціатива була успішною, необхідно, щоб кожен, хто дізнався про неї, взяв участь сам і поширив інформацію серед знайомих.
ЩО МИ ХОЧЕМО?
Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.
Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.
Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом цього ж фільму.
ЯК МИ ДІЄМО?
Ми організовуємо масовий економічний бойкот прокатних фільмів з російським перекладом. В першу чергу йдеться про голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків прокату.
Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі www.pledgebank.com/kino-pereklad - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом. Ідеться саме про масову голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків касових зборів. Продукцію на кшталт фестивальних і арт-хаусних фільмів кільксть 2-3 фільмокопії ми не маємо на увазі.
У випадку достатньої масовості бойкоту перекладати фільми українською стане вигідно. За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. 10 тисяч людей, які один раз на місяць проігнорують один фільм з російським перекладом, завдадуть лобістам збитків від 40 до 60 тисяч доларів.
В першу чергу ми сподіваємося на активність киян - Київ забезпечує від 35 до 50 відсотків касових зборів по всій Україні. Водночас кияни дуже добре ставляться до українського перекладу.
Ми не сподіваємося на підтримку влади. Ми діємо власними силами. Наш метод тиску - винятково економічний. Нічого персонального - чиста економіка.
ЩО ВЖЕ ЗРОБЛЕНО?
Менш ніж за тиждень (з 23 по 28 листопада) до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом", розпочатої на сайті www.pledgebank.com/kino-pereklad долучилося більше 1000 глядачів.
На початковому етапі підтримка акції відбувалася виключно мережевими методами - без залучення традиційних ЗМІ. Ми сподіваємося, що ЗМІ допоможуть залучити до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" ще більшу кількість людей.
Наразі вже створено робочу групу з числа людей, які підтримали ініціативу. Ця група буде розробляти план подальших дій.
ЩО ПЛАНУЄТЬСЯ ЗРОБИТИ?
Збільшити кількість людей, які пообіцяють не ходити на фільми з російським перекладом, до 10 тисяч.
Найближчими днями запрацює координаційний сайт ініціативи - kino-pereklad.org.ua
Ми плануємо залучити всіх потенційних союзників - від глядачів до відомих особистостей.
Організація і проведення ряду акцій прямої дії, які пропонують учасники ініціативи.
Підтримка українського титрування для вільного розповсюдження - цим уже займаються деякі учасники ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом".
Визначити реальний стан справ у галузі, провести маркетингове дослідження ринку кінопрокату і поширити його результати.
ХТО НАС УЖЕ ПІДТРИМАВ?
Крім 1100 чудових людей, нас також підтримали (у хронологічному порядку):
• Інформаційна підтримка: "Альянс Майдан", http://maidan.org.ua
• Народний депутат Руслана Лижичко
• Надіслали лист з підтримкою народні депутати Юрій Гнаткевич (БЮТ) та В'ячеслав Кириленко ("Наша Україна")
• Молодіжна ініціатива ВАРТО! http://varto-ua.livejournal.com
СТАТИСТИКА:
Зараз на українському ринку кінопрокату працюють, за неофіційними даними, наступні основні дистриб'ютори:
В&H - дистриб'ютор компаній-виробників UIP та Buena Vista International
Gemini - дистриб'ютор компанії-виробника XXth Century Fox
"Синергія" і "Каскад" - Time/Warner
"Каро" - Columbia/Tristar
Central Partnership
West
"Піраміда"
"Артхаус Трафік"
Доля американських фільмів в українському прокаті - 95 відсотків (2004 рік), зараз - близько 91 відсотка.
У 2003-ому в Україні було продано близько 8 мільйонів квитків у кіно: у США - 1,4 млрд, у Німеччині - 163 млн, у Росії - 80 млн (за даними тижневика "Контракти").
Географічний поділ ринку між містами-мільйонниками (на прикладі блокбастеру Пітера Джексона "Кінґ-конґ", за даними "Телекритики" і власника мережі кінотетарів "Кінопалац" Богдана Батруха):
Київ - 31%
Одеса - 14%
Дніпропетровськ - 8%
Харків - 7%
Донецьк - 3%
Львів - 2%.
Динаміка зросту ємності кіноринку України (за даними компанії "Мультиплекс-Холдинг"):
2000 рік - 3 млн доларів касових зборів; 2001 - 6 млн; 2002 - 9; 2003 - 16; 2004 - 24.
За неофіційними даними, касові збори у 2006-ому складуть майже 40 млн доларів.
КОНТАКТИ:
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
не претендую своєю тезою на правоту: при цьому режимі вас з гранатою в руках не вислухають, не те що з петицією. Проте мабуть робити хоть шось краще ніж нічого не робити. Успів. Слава Україні.
а я хочу дивитися оригінали фільмів без будь-якого дубляжа! англійською, французькою, російською, японською, яка різниця? з укр. титрами. я влітку побувала в майже усіх країнах екс-югославії і за 2 тижні привчилася до такого рівня, причому дивилася і кустуріцу і усі серіали мовою та інтонацією оригіналу і хочу так і далі!
це, по-перше розвиває людей не тільки в мовному плані, а і в соціо-культурному. робить ближчими до європи, азії, америки, до людей, акторів, гру, яких дубляж непомірно псує. по-друге, це звичайно не треба робити одразу й усюди, але конче треба!
не претендую своєю тезою на правоту: при цьому режимі вас з гранатою в руках не вислухають, не те що з петицією. Проте мабуть робити хоть шось краще ніж нічого не робити. Успів. Слава Україні.
Якщо не ворушитися - нас просто розтопчуть.
Якщо будемо ворушитися - нас топтатимуть і не слухатимуть. Але в такому разі ми рано чи пізно навчимося робити так, аби нас вислухали!
За нас ворушитися не стане ніхто...
А тому - героям слава!..
;)
:friends:
vBulletin версії 3.7.0 Beta 3, © 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2008